dvbbs
加入最愛
聯絡我們
論壇幫助
dvbbs

>> 歡迎各路網友一起討論分享。
搜尋更多此類問題 
佛網Life論壇佛網Life論壇【綜合類】討論區奇文共賞版(Life論壇) → 【轉貼】中華民國109年06月19日,總統蔡英文在「哥本哈根民主高峰會」發表演說,籲全球理念相近民主國家應更密切合作

您是本帖的第 485 個閱讀者
樹狀 列印
標題:
【轉貼】中華民國109年06月19日,總統蔡英文在「哥本哈根民主高峰會」發表演說,籲全球理念相近民主國家應更密切合作
善達
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:任我行
文章:1969
積分:23444
門派:無門無派
註冊:2010年10月28日
樓主
 用支付寶給善達付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
【轉貼】中華民國109年06月19日,總統蔡英文在「哥本哈根民主高峰會」發表演說,籲全球理念相近民主國家應更密切合作

總統蔡英文在「哥本哈根民主高峰會」發表演說 籲全球理念相近民主國家應更密切合作


 總統蔡英文在「哥本哈根民主高峰會」發表演說


 

中華民國1090619


 蔡英文總統於丹麥時間619(週五)下午(臺北時間619日晚間)應「民主聯盟」(Alliance of Democracies, AoD)邀請,於「哥本哈根民主高峰會」(Copenhagen Democracy Summit)視訊會議發表演說。總統除分享臺灣防疫經驗,並指出COVID-19疫情引發全球供應鏈及經濟策略的重新布局時,全球所有理念相近民主國家應更加密切合作,洽簽臺歐盟投資協定,就是絕佳的合作起點,且應該善用經濟力量鞏固強化民主。她也提到,擔任總統第二任內,將繼續發展臺灣民主,也會深化與世界上其他民主國家的關係。


 

 


 

總統錄影演說內容為:


 

今天很榮幸以視訊方式參加第三屆哥本哈根民主高峰會,感謝民主聯盟在這個全球民主的重要轉折時刻,讓我有機會在此發表談話。


 

我也要謝謝創辦人拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)先生一直以來對臺灣的支持,臺灣對這份情誼十分珍惜。


 

今年年初,全世界都在關注臺灣選舉,在總選舉人數中,有將近四分之三的人出來投票,臺灣人民一起,選擇以民主做為我們的公約數,我很榮幸獲得選民託付,連任總統。


 

但就在大選過後,世界陷入了COVID-19疫情的危機,幸運的是,臺灣比大多數國家做了更充分的準備。


 

我們從2003年的SARS疫情汲取了重要的經驗,不再掉以輕心,措不及防,從我們的經驗顯示,只要方法得宜,疫情是可以防控的,不用去犧牲我們最重要的民主原則。


 

相反的,民主反而是臺灣對抗疫情的重要資產,每個人都參與了防疫工程,臺灣政府與人民共同攜手,合力防堵疫情。


 

到目前為止,我們結合了政府的行動、人民的勤勉,以及無數無名英雄的晝夜辛勞,才能夠平安度過此次疫情風暴。


 

不過,令人遺憾的是,世界衛生組織竟以政治凌駕健康,未邀請臺灣在今年世界衛生大會中分享我們的抗疫經驗。


 

雖然如此,我們依然隨時準備好協助任何需要幫助的國家。在此次疫情危機中,臺灣整合了所有可動用的資源來防堵疫情擴散。


 

我們迅速擴產個人防護裝備,結合入出境及公衛資料庫全面追查接觸者,推廣使用口罩及保持社交距離,對民眾宣導最佳防疫做法。


 

這些措施幫助了我們控制疫情,也讓我們有餘力來幫助別人。


 

今年1月底時,臺灣口罩日產能還不到200萬片,但到了5月底,已提升至2,000萬片。在新冠病毒肆虐全球之際,我們捐贈必要醫療物資予80幾個國家,包括超過5,200萬片的口罩。


 

對臺灣來說,幫助他人從來都沒有條件交換的問題,純粹基於朋友的需要,適時伸出援手。


 

我們相信,就鞏固民主而言,我們也應該自助助人。我們必須先詳細檢視自身民主體制,思考該如何進一步強化。


 

民主是我們所有國民的共同承諾,社會上的每一份子都有責任去捍衛它。當我們在國內打造、翻新及延續民主的同時,我們也等於是在支持全世界的民主發展。


 

同樣的,倘若我們放任反民主力量及獨裁勢力在國外擴張,我們也形同漠視了自身的民主價值。


 

尤其此刻,我們的心與香港人民同在。臺灣與國際社會一同呼籲北京當局信守承諾,尊重港人的基本自由。


 

他人捍衛自由,我們不能袖手旁觀。還有幾週香港才屆回歸中國23週年,香港情勢卻持續惡化,臺灣會繼續提供香港人民必要的人道協助。


 

臺灣處於全球民主社群的前線,威權勢力經常以各種手段恫嚇、孤立、誤導我們的人民。然而,今年1月的選舉結果證明,這些攻擊只會更加強化我們捍衛民主的決心。


 

世界上一些最成功的民主國家都是歷盡艱辛才誕生。臺灣不會把得來不易的民主視為理所當然,希望所有民主國家也都能將這教訓謹記在心。


 

自由,不是由天而降的,需要所有人每天都為它付出並加以捍衛的。


 

未來復甦之路相當艱辛,民主體制會受到更多的衝擊。因此國際社會需要尋找新的平衡─不是選擇夥伴而已,更要衡平考量價值觀與經濟利益。


 

就在COVID-19疫情引發全球供應鏈及經濟策略的重新布局時,我看到全球所有理念相近民主國家更加密切合作的可能性。


 

歐美企業將尋求更值得信賴的夥伴,對此我要說,民主臺灣尊重法治、人權、智慧財產權,擁有優秀人才,強勁且值得信賴的高科技產業,歡迎各位來臺灣投資。


 

讓我們一起打造嶄新、多元且強韌的供應鏈。


 

洽簽臺歐盟投資協定,就是絕佳的合作起點,我們可以將彼此的規範與標準契合,讓企業蓬勃發展並保護交易人和投資人。


 

值此民主政體面對接踵而來的價值觀挑戰之際,還有什麼更佳方式能展現民主國家間的樂意彼此扶持呢?我們應該善用經濟力量來鞏固強化我們的民主。


 

各位女士、先生,希望疫情過後,大家能造訪臺灣,你們將會看到一個充滿活力、自由開放,又相互尊重的民主政體,世界上的一股良善力量。


 

民主就是我們的DNA,我們之所以成為臺灣人,也正是因為民主;倘若要我們放棄自由,等於就是要我們放棄我們國家的根基。


 

我擔任總統第二任內,將繼續發展臺灣民主,也會深化與世界上其他民主國家的關係。


 

我堅信,有幸生活在民主國家的人們應奮力不懈,直到全世界每個人都可以享有與生俱來的自由權。


 

最後,祝福民主峰會成果豐碩,期盼未來能與各位更加緊密合作。


 

 


 

「哥本哈根民主高峰會」主辦單位「民主聯盟」是丹麥前總理、前北約秘書長Anders Fogh Rasmussen2017年成立的非政府組織,該聯盟於2018年召開首屆「哥本哈根民主高峰會」,藉鏈結全球民主社群成員,推動全球民主化運動的目標。透過各國政要、學者專家及民運人士的參與,該峰會近年已成為強化民主論述的重要國際論壇。


 

包括美國國務卿龐培歐(Michael Pompeo)、澳大利亞前總理Malcolm Turnbull、歐盟執委會副主席Vera Jourová、美前國務卿柯瑞(John Kerry)及歐布萊特(Madeleine Albright)等各國政要,也以錄影或視訊方式與會。


President Tsai addresses Copenhagen Democracy Summit via video


2020-06-19


On the afternoon of June 19 local
time in Denmark (evening of June 19, Taipei time) President Tsai Ing-wen
addressed the Copenhagen Democracy Summit by video at the invitation of the
Alliance of Democracies. In addition to sharing Taiwan's epidemic prevention
experience, President Tsai pointed out that as COVID-19 triggers a shakeup in
global supply chains and economic strategies, like-minded democracies from
around the world should cooperate more closely. An investment agreement between
Taiwan and the European Union, for example, would be a great first step. We
should use the power of economics to strengthen our democracies. The president
also mentioned that in her second term as president, Taiwan will continue to
stand for democracy at home, and will also deepen our ties with democratic
countries around the world.

 

Following is a transcript of President Tsai's remarks, which she delivered in
English:


 

It is a privilege to take part in
the third Copenhagen Democracy Summit by video today. I want to thank the
Alliance of Democracies for giving me this opportunity to address you at such
an important intersection for global democracy.


 

I also want to thank your founder,
Mr. Rasmussen, for the support he continues to offer to Taiwan. Our country
cherishes your friendship very much.


 

Earlier this year, the world watched
as the people of Taiwan went to the polls. Almost three quarters of our voting
population turned out to cast their votes. Together, the Taiwanese people chose
democracy as our common denominator, and I was honoured to be elected to serve
them for a second term.


 

Immediately after the election,
however, the world was plunged into the COVID-19 crisis. Fortunately, Taiwan
was better prepared than most.


 

We learned important lessons from
the SARS outbreak in 2003 so that we would never be caught off guard again. And
we have shown that, with the right measures, it is possible to control the
spread of the virus without sacrificing our most important democratic
principles.


 

Indeed, our democracy has been a
critical asset in Taiwan's fight against COVID-19. It has given everyone a
stake in stopping this pandemic. And as a government, we have joined our people
in the common endeavor of containing the virus.


 

Thus far, we have weathered the
storm thanks to a combination of government action, public diligence, and a
great deal of hard work from countless everyday heroes.


 

It was therefore all the more
disappointing that the World Health Organization put politics before health and
failed to invite Taiwan to share our experience at this year's World Health
Assembly.

 

Nevertheless, we stand ready to support any country that needs our help.
Throughout the COVID-19 crisis, Taiwan has pooled all available assets to limit
the spread of COVID-19.


 

We have rapidly expanded our
production of PPE, engaged in extensive contact tracing by merging our
immigration and public health databases, promoted the use of face masks and
social distancing, and educated the public on best practices.


 

By helping us contain the virus,
these steps have now put us in a position to help others.


 

At the end of January this year,
Taiwan was producing less than 2 million face masks per day. By the end of May,
our daily production topped 20 million. As COVID-19 has spread across the
world, we have donated essential medical supplies to over 80 countries,
including more than 52 million face masks.


 

For Taiwan, offering help has never
been a question of quid pro quo. It is simply what friends do in times of need.


 

We believe we should take a similar
view about helping ourselves in order to help others when it comes to democracy
as well. First, we need to take a hard look at our own democracies and ask how
they can be further strengthened.


 

Democracy is born of the joint
commitment of each and every citizen, and every member of society has a
responsibility to defend it. When we build, renew, and sustain democracy at
home, we are supporting the cause of democracy around the world as well.


 

Likewise, by allowing
anti-democratic forces and autocrats to advance abroad, we are neglecting our
own democratic values.


 

In particular, our thoughts today
are with the people of Hong Kong. Taiwan has joined the international community
in urging the Beijing authorities to honour their obligation to respect Hong
Kong's fundamental freedoms.


 

We do not believe in merely looking
on as others defend their freedom. As the situation in Hong Kong continues to
deteriorate just weeks before the 23rd anniversary of the handover, Taiwan will
continue to provide necessary humanitarian assistance to the people of Hong
Kong.


 

Taiwan stands on the frontline of
the global community of democracies. Authoritarian forces regularly target our
people through hybrid tactics meant to intimidate, isolate, and misinform. Yet
our January elections proved that these assaults have only strengthened our
resolve to defend our democracy.


 

Indeed, some of the world's most
successful democracies were born from times of great hardship. In Taiwan, we do
not take our hard-earned freedom for granted, and we hope all democracies keep
this lesson in mind.


 

Freedom is not free; we must all
work for it and defend it every day.


 

And with a difficult recovery ahead,
our democracies will be even more vulnerable. The international community will
need to find a new balance—not one of choosing one partner over another, but of
weighing values and economic interests more equitably.


 

As COVID-19 triggers the
reorganization of global supply chains and economic strategies, I see potential
for even closer cooperation between like-minded democracies from around the
world.


 

European and American businesses
will be looking for more reliable partners. To them I say, democratic Taiwan—with
its respect for the rule of law, human rights, and intellectual property, its
talented workforce, and its strong and trustworthy track record in high-tech
industries—welcomes your investment.


 

Together, we can establish new, more
diverse and resilient supply chains.


 

An investment agreement between
Taiwan and the European Union, for example, would be a great first step. One
that will align our norms and standards, and permits business to flourish
alongside protections accorded to traders and investors.


 

What better way to show the world
that democracies are willing to support each other in the face of rising
challenges to our values? We should use the power of economics to strengthen
our democracies.


 

Ladies and gentlemen, I hope you
will be able to visit Taiwan after the pandemic. Here you will see a vibrant,
open, and respectful democracy, and a force for good in the world.


 

Democracy is in our DNA. It is what
makes us Taiwanese. To forfeit our freedom would be to forfeit the foundation
of our nation.


 

In my second term as president,
Taiwan will continue to stand for democracy at home. And we will also deepen
our ties with democratic countries around the world.


 

I firmly believe that those
privileged to live in a democracy must never rest until the entire world can
share in the birthright that is freedom.


 

In closing, I want to wish you a
very productive Democracy Summit, and I look forward to working even more
closely with you all in the future.


 

The Alliance of Democracies,
organizer of the Copenhagen Democracy Summit, is a non-governmental
organization established in 2017 by Mr. Anders Fogh Rasmussen, former Danish
Prime Minister and former NATO Secretary-General. The foundation held the first
Copenhagen Democracy Summit in 2018 to promote the global democratization
movement by connecting members of the global democratic community. Through the
participation of officials, scholars, experts and pro-democracy activists from
various countries, the summit has become a top international forum for
strengthening democratic discourse in recent years.


 

Other speakers, including U.S.
Secretary of State Michael Pompeo, former Australian Prime Minister Malcolm
Turnbull, European Commission Vice President Věra Jourová, former U.S.
secretaries of state John Kerry and Madeleine Albright will also speak via
either pre-recorded video or live-streaming.


 文章出處:https://www.president.gov.tw/News/25362

 

[此帖子已經被作者於2023/2/20 下午 12:32:33編輯過]
ip地址已設置保密
2023/2/20 下午 12:29:07

 1   1   1/1頁      1    
佛子網路世界的家 佛網 Buddhanet
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1 [0601]
頁面執行時間 00.14063 秒, 4 次資料查詢