dvbbs
加入最愛
聯絡我們
論壇幫助
dvbbs

>> 歡迎各路網友一起討論分享。
搜尋相關精彩主題 
佛網Life論壇佛網Life論壇【佛教類】討論區讀書討論版(Life論壇) → 緣起思想漫談

您是本帖的第 25834 個閱讀者
樹狀 列印
標題:
緣起思想漫談
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
61
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

目前法華經最完整的,古老的本子,大概要算尼泊爾國立公文書館裡面那部,是用蘭剎體寫的,有戶田宏文博士(已故)做出了羅馬字體本,這兩種本子我都搜集到了。其實法華經還有其他的古本,像是吉爾吉特本,這是最早,也最接近鳩摩羅什的時代,還是在疏勒那媯o現的,算是最接近鳩摩羅什的時代,又最接近鳩摩羅什住的地方,這個本子有在流通,但是很貴。還有一個本子是北京文化宮,已經讓中國社科院研究的,還在努力取得中。這個本子是薩迦寺珍藏的梵本,好像是用蘭剎體寫的。

目前能夠讀的,就是日本東京出版的改訂梵文法華經,這是經過校對後的本子,算是學術界比較能夠接受的。我自己的研究則是用現在尼泊爾,尼瓦族現在用的課誦本,也就是P. L. Vaidya博士所編的本子。這個本子根據尼泊爾那部國家公文書館藏的法華經為底本校對出來的。

目前大家用的法華經都是大正藏的本子,其實大正藏是根據春日版法華經,也就是唐朝時候取來日本的那個本子。我也是用這個版本來進行漢梵對照的。

目前的結論是鳩摩羅什確實比較接近原典,而且真的很出色。

ip地址已設置保密
2007/1/29 下午 12:43:36
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
62
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我這樣報告,我想大家應該會放心,我不是造反,只是要還原。

但是鳩摩羅什仍然有中文上面的一點點瑕疵,沒有造成經文重大的錯解,這個不能怪人家,畢竟他是主譯大師,雖然鳩摩羅什是外國人,暫時沒有證據說明他已經讀通四書五經。所以鳩摩羅什其實是以他能夠理解的中文來主持這場法華經的翻譯。相對於竺法護來說,各位可以看看竺法護的中文譯本,相當豐富的的文采,有些地方很難懂。這也不能怪竺法護,竺法護可是以當時比較流行的文風,比較講究用詞的文言文,來翻譯這部法華經,可以看得出竺法護的中文比鳩摩羅什還要好些。鳩摩羅什在翻譯上,當時是姚興手拿竺法護的譯本邊讀,鳩摩羅什根據家鄉的龜兹本來重新翻譯這部經典,連經題上都做了變動。這可以看得出鳩摩羅什是以自己也能懂的情況下翻譯主文,定本是和在場三千位學問僧協商後才寫下。

特別說明,鳩摩羅什譯後的新本,後面仍有新的譯本,那就是添品妙法蓮華經,但這個本子是以羅什本為主,加上譯者自己找到的新材料。但是據我所收集到的材料顯示,應該羅什的本子就可以完全對上現存的廿八品梵本法華經了。所以後代依照羅什本妙法蓮華經是可以經得起考驗的。

ip地址已設置保密
2007/1/29 下午 12:58:18
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
63
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

各位可以想一想,過去佛教界常傳說鳩摩羅什的國家級大譯場有三千人,可是各位可能忘記了,三千人不是通通都懂梵文。真正懂梵文的可能只有鳩摩羅什,還有那位證義的法師。事實上真正翻譯的還是要靠鳩摩羅什,頂多證義法師是證明他的梵文詮釋沒有問題,中文可能在鳩摩羅什的口中就已經翻譯出來,那三千人都是聽眾,聽講羅什大師的講經說法,應該是這樣情況。

後代為什麼喜歡羅什版本,其實中國人是用經文文字的流暢作標準的。並不是他的最符合梵本,來做標準的。譬如說法華經,大家讀羅什本,般若經裡面,金剛經大家讀羅什本,事實上玄奘大師也翻過金剛經,可是玄奘大師的本子,大家不念。然後最有趣的是,般若心經,鳩摩羅什有翻譯,可是大家不念,通通都念玄奘翻譯的般若波羅蜜多心經。你看這是多麼有趣的情況!

所以這種標準,中國人向來都決定在中文流暢度上面,卻不是以誰最接近原典。照理講玄奘大師翻譯,應該要比鳩摩羅什大師翻譯的還更精準一點,但是可惜只留下大譯家之名,卻譯出典籍只有少部份為佛教界採用。難怪,法尊法師翻譯了很重要的菩提道次第廣論,卻沒有很快就風行起來,不是他翻譯的典籍不重要,看過的人都知道,問題就發生在中文上面。法尊法師其實是學習玄奘大師的風格,盡量要保存藏文原典行文風格,但這樣一來就犧牲了中文的流暢程度,也造成他的作品難以流通的局面。所以好在有日常法師在推廣,不然恐怕早讓時代給湮沒掉。但其實,你想日常法師會遵循中國傳統習慣去研討廣論嗎?還好,他不這樣做,他本人還是親自像法尊法師這樣去印度留學,才回到台灣可以講授廣論的耶!而且他也真的正本清源,送了幾十個沙彌去印度留學,學藏文,日常法師是真正遵循正確理解經典的途徑來弘法的。

ip地址已設置保密
2007/1/29 上午 01:14:13
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
64
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

過去隋朝有位彥琮大師,可能讀過佛典目錄學的人都知道,他是一位出色的佛典翻譯家,續高僧傳有他的傳記。但是這位法師雖然參與翻譯,卻公開反對翻譯佛典。續高僧傳引用他的話說:

梵有可學之理,因何不學?服膺章簡(案:指漢譯本),同鸚鵡之言。彼之梵法,大聖規謨,研若有功,解便無滯。回使纔去俗衣,尋教梵字,亦霑僧數,先披(貝多)葉典,則五天正語,充布閻浮,三轉妙音,普流震旦。人人共解,省翻譯之勞,代代咸明,除疑網之失。

這是非常有力量的勸諫!彥琮大師因為在譯場參與很多的翻譯工作,他體驗到了梵文原典的重要性,乾脆提倡:與其翻譯,何不通通都學梵文?還不如直接來讀原典,就沒有什麼偽經的問題了。所以他就直接提倡,建議將來出家人必須要學習梵文,讀誦原典,這樣就可以直接傳承到佛祖的真理。

這和現在斯里蘭卡,泰國與緬甸同樣,大家都有自己的佛典譯本,但是都保存原典。所以這就不會有什麼偽經的問題。事實上,中國佛教過去在隋唐時代,做了很多的目錄工作,最難過的問題就是偽經的問題。過去,大家也許聽過網路上,坊間曾經流傳過哪幾本經典可能是假造的,同樣的問題在唐朝也是頭痛得要命。開元釋教錄裡面就專門為了偽經開闢專門篇章,指出哪些經典是偽造的。事實上,這種問題,早在南北朝,目前是中國第一部佛典目錄,出三藏記集就提出偽經的問題。很多佛典,翻譯者也不完全是都懂中文,很多經典,大家都可以看見"筆受",這兩個字。"筆受",就是抄經,但是這說明,主譯的大師可能不懂中文,是通過翻譯的第二者來翻譯,也就像是我們法會上看見仁波切旁邊的那個翻譯員再來翻譯,經過"筆受"來抄寫,於是記下來的經典。有些經典因為是私下翻譯的,所以就沒有注錄上翻譯人姓名,但仍有流傳。過去中國幾乎每個時代都造佛典目錄,目的之一就是在分清楚哪些是真經,哪些是偽經。彥琮大師說,與其你要分清楚哪些是真經,那些是偽造,乾脆通通誦持原典,不是非常省事?

ip地址已設置保密
2007/1/29 上午 02:01:12
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
65
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我沒有忘記,我是為什麼去走這條路的理由,因為我是佛教徒緣故。

還記得民國七十六年,那年宣化上人來台灣辦歸依法會,之前宣佈大家要好好拜十萬拜。很多人都拜了那個十萬拜。當天晚上,我有緣去看宣化上人,之後當天皈依大典,宣公老和尚說:"我發願要度化大家成佛,你們要好好修,不要連累師父不成佛啊!"我那天沒有皈依他,因為事前沒有登記。可是聽了這句話心中很感動,這麼多年來始終沒有改變的就是這個心-對佛教的關懷。

有人講,念佛往生的阿婆,還是不認識字的禪師,都會可以證明佛學與佛法無關。果真如此,其實佛學院是可以關閉了,可是,佛學院越開越多是怎麼回事情?佛學研究透徹,才有弄清楚佛法可言。別以為誦經,打坐,持咒才叫做佛法,往生西方極樂世界的重要條件之一就是要讀大乘經典,這難道不算佛法嗎?考證更是佛法啊!不然幾百年前的祖師整理了好多佛典目錄,目的就是要區分真經和偽經。你想創辦佛網,算不算佛法?在討論版談佛法,算不算佛法?都算啊!沒有我們這樣對談,別人哪裡知道一些知識。佛教知識,歷史,研究與考證都很重要,忽略這些東西,佛教就要變成文盲宗教了。

真理就是這樣,問題只要存在,你無法躲避的。特別今天全世界往往在同一天內就能知道訊息。幾百,甚至千年以前,祖先曾經留下來的東西,就算湮沒在滾滾黃沙裡面,重見天日。那是祖先留下來的東西,誰都不能視而不見。我覺得很奇怪,為什麼還有人要把"佛學"和"學佛"區分開來?說實在,要這樣區分清楚,那佛教大學開設的目的在哪裡?西藏也不需要考格西,因為辯經不是學佛,密宗也不需要顯教作前行,前行太辛苦,也不是學佛,誦經也太辛苦,還不如念佛,才算學佛。這些人的意思是這樣嗎?沒有好的佛學,哪裡有辦法說服社會人士去學佛?就只能靠感應,靠靈異傳奇嗎?不是啊!這點心態真的要改過來!今天不管是那一宗,哪一派的佛教都希望在大學裡開課程,為的是什麼?就是要讓社會大眾能接受啊!你要讓社會大眾接受,你就要用社會大眾能夠接受的方式去講。所以從外部文化,歷史,與社會層面去介紹,從人文角度去切入,去接引都是重點。梵文只是一個歷史的角度,但它的歷史早於我們漢傳佛典。

佛教需要知識分子幫助,尤其今天我們政府不支持佛教,只支持宗教自由,這還需要我們佛教徒在各個階層,大家互相幫忙。從前明朝政府就是這樣,事實上是以箝制佛教的發展,限制了寺廟發展,藕益大師註解四書,五經,你想他在幹什麼?他是淨土宗的祖師,念佛都可以往生了,幹什麼還要研究四書五經呢?藕益大師就是要渡化儒生,他始終沒有忘記他是書院出身的,是儒生出身的,他回過頭來要渡化那些儒生,就是要渡化知識分子來學佛,不這樣做,寺廟社會上沒有人支持,也沒有知識份子來出家,寺廟都成了子孫廟,佛教就斷絕了。過去台灣也是這樣,沒有懺公,李炳南老居士等人努力,也沒有知識分子想到要出家學佛,今天大家只知道藕益大師念佛的那一面,不知道他曾經為佛教做出這麼大的貢獻。所以你看,我要不讀書,也不知道藕益大師之所以大家推崇,不是沒有理由的。

我批評這個觀點:把佛學與學佛分得一清二楚,希望大家能夠了解,這對佛教沒有好處,學院裡面研究佛學的人,都是在幫佛教宣傳的工作者,如果對佛教沒有興趣,他們怎麼會想去研究這些課題,更何況這些都是對佛教有幫助的東西是不是?你排斥他們,是不正確的,不要做這種分別。

如果我靜涵不是為了佛法,何必要研究佛學?這已經很久了,從還沒當板主的時候就已經研究了,你想我如果不研究,怎麼有辦法應付討論版天天出現的新問題?不管是研究佛學,還是在學佛的人,不忘失菩提心,為利益一切眾生,就是這一點而已。

ip地址已設置保密
2007/1/30 上午 01:09:38
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
66
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

且說高僧傳,當初祖師立傳的因緣是什麼呢?假如要說打坐禪修,持咒誦經才叫做學佛,那高僧傳只要這兩兩篇就好了,因為只有這樣才叫做學佛,其他什麼譯經,興福,甚且是梵唄唱唸等等有八個篇目都可以不要出現了。我們應該回過頭來看,佛教對於高僧的定義是什麼,起碼中國佛教的祖師並不是那麼狹隘去看"高僧"這兩個字,因為它代表了佛教對於行為的價值確認,什麼事情是佛教徒該做的事情,你有這樣的確認,才能去肯定什麼樣成就才算是高僧。

今天大家對我的工作疑慮,就是在於怕我寫出來的東西,會撼動到傳統漢傳佛教的傳統價值觀,對於漢譯本的信仰。其實這大可不必!事實上,梵文本是漢傳佛教的原典。我前面講到,甚且古代也有祖師反對翻譯的,只是今天大家都習慣於讀漢譯本。事實上,問題不用我靜涵去挖掘,它就在那裡,我今天沒有看見,別人也會看見,這就是因果。想想看,過去佛網也曾經掀起一場梵咒的熱潮,持咒都要計較梵語音,那梵本有什麼好排斥呢?

其實我並不是做這個工作的第一人,這個工作已經做了超過一個世紀以上。而且就在帝國主義最盛的時代裡,梵本重現在尼泊爾,那個釋迦牟尼佛的家鄉,是一個英國的外交官,在尼瓦族家裡面看見梵文手抄本,搜羅了兩百部帶去法國巴黎,驚動了歐洲學術界,才引來大批各國的考古學家探險隊來挖掘,然後陸陸續續在印度,中國,西藏不斷被發掘。日前報紙刊載在巴米揚,還發現了更古老的經本。你想這是不是一大事因緣呢?我覺得這就是佛菩薩顯靈,梵本的出現讓列強注意到有大乘佛教,後來才有一些大學者把佛經翻譯成英文,法文與德文的。大乘佛教開始受到世界的注意。不然過去佛教被世人所了解的,就是斯里蘭卡的南傳佛教而已。他們,因 為比較早被知道,才被封為"原始佛教",也才有今天討論版上面討論不完的爭論話題。梵本的發現,讓歐美學者知道有大乘佛教的存在。

而且,大家如果也讀佛教史,你會發現到會昌法難前後的中國佛教,是面貌相差很大的。會昌以前,中國是以廣闊的胸襟接受來自印度各種經教,各種學說,而且就是逐步在進行印度化的工作,曾經唐朝還想要把佛教給印度化,大家可能較少聽說,本來善無畏,不空這些人的翻譯不是這樣的,是用梵語原音來翻譯的,但是因為中國人比較不適應,所以就用中文化名稱來稱呼他們,他們也接受。這個情況也是。但是我們今天稱呼釋迦牟尼佛,大家都很習慣,這是個習慣的問題。如果我們翻譯成"釋迦族的聖人",這個中國人會更接受,問題沒有祖師願意這麼做,因為套一位老師的說法:法界裡面就這麼一個稱號。鳩摩羅什,這個名字今天大家也接受,很少人提起他的名字意思就是"童壽"。

會昌法難以後,原來受了傷的中國佛教調養生息,但是已經逐漸讓簡易,本土化的禪宗所取代,大家都以生死事大,忙著參公案,忘記了原先正在進行的一切工作,讓中國佛教成為世界佛教的中心,這個機會終究與中國擦身而過,讓給了西藏,大圓滿,大手印,都去了那裡,蓮華生,阿底峽無緣來到長安。

印度,在玄奘的時代還是可以前往的佛教祖國,但從此也真的變成了西天。沒有了唐僧的西天,佛教祖國印度便成了猴子的國度,一切都與自己無關。

這就是歷史的教訓啊!祖先的一念之差,不再和印度聯繫,果報就讓大法從身邊給溜走了!變成我們現在要學藏文,從頭學起,也是一樣,都去印度留學。不僅如此!還有人還要爭論那是不是佛法。你說,這種研究會和修行無關嗎?

所以用梵文,用漢文,這是習慣上的問題,並不是真理上的問題。失去的還是要補回來,這才是真正的真理問題。

ip地址已設置保密
2007/1/30 上午 11:48:05
探所者
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:業餘俠客
文章:33
積分:3443
門派:無門無派
註冊:2006年7月22日
67
 用支付寶給探所者付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

佛法是用來實修的

佛學是用來教導修行的教科書而已,是在聞慧與思慧的程度,不能增進到實修範圍

這就是佛法與佛學的不同

希望靜涵大德在利益眾人時,也不要忘了要先實修佛法,讓自己先覺悟

菩薩是自利利它'自覺覺人的覺者

也希望楊松欲大德不要在佛經的文字上鑽牛角尖'死在文字上是浪費生命

[此帖子已經被作者於2007/1/30 下午 02:11:51編輯過]
ip地址已設置保密
2007/1/30 上午 02:10:03
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
68
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

把佛學和佛法分開的人,愚蠢至極!

我不是要罵人,實在這是一種不太好的態度。你不能把學院的研究工作者當做是佛教外的人士看待啊!人家見解和你不一樣,就當作人家是佛門外的人,這似乎不是學佛者應有的待人之道。

其實,修行和學術是兩位一體的,兩者不能分離。你修行遇到問題,總是會問法師,法師也是要你去讀經,最後你也是要學經典,要弄清楚經書的意思,這你還不研究佛學。到了佛學天地,你才知道什麼是道次第。佛學研究很重要,可以釐清佛的本意是什麼,佛要你怎麼修,你才好去走修行的道路。

說穿了,研究修行的道路,就是佛學研究者在做的事情。不是我靜涵在做,很多法師也都做,玄奘大師也做,義淨大師也做,民國最出色的虛雲老和尚,他講經,對佛學也有貢獻,這些人怎麼不能稱為"學佛者"?

所以不能把佛學與學佛分開,那真的讓你走入死胡同裡面,所以才是愚蠢至極。

[此帖子已經被作者於2007/1/31 上午 11:19:21編輯過]
ip地址已設置保密
2007/1/30 上午 11:09:46
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
69
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

來看看中文翻譯成平等,請問佛經裡面說的平等,你會解釋嗎?

 

大正藏第五十四冊,翻譯名義集:關於「平等」的梵文對照,就有三種:

 

1.          樓夷羅(Lokeśvara),清淨覺經。

2.          摩訶三摩曷羅闍(Mahāsamatarāja? Mahāsamatarāja)。此云大王。

3.          憂畢叉(Upeka)。此云止觀。涅槃云。憂畢叉者。名曰。亦名不諍。又名不觀。亦名不行。是名為捨。

 

看完了這三種,你會解說這句話嗎?

 

金剛經:「是法平等,無有高下,當得阿耨多羅三藐三菩提。」

 

請問金剛經的「平等」是哪一種「平等」呢?

 

三種不同的梵文,通通翻譯成「平等」,你怎麼解釋經典?最正確的方法還不就是回歸梵文本。

 

以上面那句話,金剛經的「平等」是等同於摩訶三摩曷羅闍的那個平等:sama

 

Api tu khalu punaḥ subhūte samaḥ sa dharmo na tatra kaścidviṣamaḥ|

 

復次,須菩提,是法平等,無有高下。

 

*samaḥsama的陽性單數主格形,所以字典是要查sama

 

 

ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 10:46:39
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
70
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

這裡又有一個問題:sama是什麼意思呢?

 

摩威梵英辭典,頁215說:

 

1.      mfn. (connected with 7. sa and with 2. samá and samāna ; cf. samaha , used as pron.: declined like sarva e.g. samasmai RV. vi , 51 , 6) any , every RV. [Cf. Gk. ; Goth. suma ; Angl. Sax. sum ; Eng. some.]

2.      mf(á)n. (prob. originally identical with prec. ; 代名詞,當作等同。

3.      cf. samāna) even , smooth , flat , plain , level , parallel (karṇa-s-' on a level with the ear' ; bhūmi- or bhūmeḥ samaṃ-kṛ ' , to make level with the earth ') RV. ; 平行的

4.      same , equal , similar , like , equivalent , like to or identical or homogeneous with (instr. e.g. mayā sama " like to me ; or gen. , rarely abl.) , like in or with regard to anything (instr. gen. loc. , or %{-tas} , or comp. ; samaṃ-kṛ , ` to make equal , balance') ib. ; 相同的,平衡的

5.      always the same , constant , unchanged , fair , impartial towards (loc. or gen.) ib. ; even (not `odd') , a pair VarBṛS. ; 公平的,總是同等對待的

6.      having the right measure , regular , normal , right , straight (samaṃ-kṛ ‘ to put right or in order ') AitBr. &c.&c. ;正確的態度,常規性對待,正常的,正確的。

7.       equable , neutral , indifferent VarBṛS. ;中立的,沒有不同的

8.      equally distant from extremes , ordinary , common , middling Mn. MBh. &c. ;等距離,普通的,平常的,中間的

9.       just , upright , good , straight , honest ib. ; easy , convenient Pañcat. ; full , complete , whole , entire L. ;剛好的,好的,直接的,誠實的

10.   m. peace (perhaps w.r. for śama) R. Ka1m. ; the point of intersection of the horizon and the meridian line Gol. ; 水平線交會點

11.  N. of partic. Zodiacal signs (esp. Vṛṣa , Karkaṭa , Kanyā , Vṛṣcika , Makara , and Mina) MW. ; a kind of straight line placed over a numerical figure to mark the process of extracting the square root ib. ; 黃道上的記號。

12.  (in music) a kind of time Saṃgīt. ; a grass-conflagration L. ;一種時間

13.   a Jina Gal. ; 一種聖人

14.  N. of a son of Dharma VP. ;達摩的兒子名字

15.  of a son of Dhṛitarāṣṭra MBh. ; 某人的兒子

16.  of a king of the Nandi-vegas (v.l. śama) ib. ; 某國王

17.  (ā) f. a year see samā p. 1153 ; 一年

18.  (am) n. level ground , a plain (same bhúmyāḥ , `on level ground') AV. ŚBr. Mn. MBh. R. ; 一個層次

19.  equability , equanimity , imperturbability MBh. ; 相等的

20.  likeness , similarity , equality (ena "equally , in the same manner“) Kāś. on Pāṇ. 2-3 , 18 ; 相似的

21.  right measure or proportion (ena , ` exactly , precisely') ŚBr. ; 正確的態度

22.  settlement , compensation Mn. viii , 177 ;決定,補償

23.  good circumstances Mṛicch. ; 好的環境

24.  (in rhet.) a partic. figure , sameness of objects compared to one another Pratāp Kuval. ;指數,與對方比較等同的。

25.  (in geom.) a mean proportional segment (described as a fourth proportional to the two perpendiculars and the link or segment , and used for solving problems in a trapezium) Col. ; 平衡的部份

26.  = samā f. a year (see pāpa-s- , puṇya-s- , and su-śama) ;一年

27.   (samám) ind. in like manner , alike , equally , similarly RV. &c. &c. ; 相同

28.  together with or at the same time with or in accordance with (instr. or comp.) ŚBr. Mn. MBh. &c. ; 同一時間在一起

29.  just , exactly , precisely Mn. VarBṛS. BhP. ; 剛好,正好

30.  honestly , fairly R. 誠實,公平

31.  [Cf. Lat. similis ; Germ. same , -sam ; Eng. same.]

 

這個資料很長,不過就是指出:sama有下面幾個意思:

1.      公平;公正

2.      相同

3.      平衡

4.      中間的

5.      正確的態度

6.      平常的,中間的,中立的

 

所以這個字,你要和前後文搭配,尤其是那四句偈連繫起來,大概都會採用這六種解釋裡面的其中幾種。可是一般人都理解成第二種相同。

 

這裡就問一個問題:如果你不這樣去理解經典,修行怎麼辦?我們沒有受過佛門經學訓練,錯解經典的機會必然大增,你的修行要靠什麼指導?

ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 10:47:03
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
71
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

所以聞思修,三位是一體的。三者互相依存。我說把佛學與學佛分開,是愚蠢的作為,意思就是這樣。

光一個平等,如果不按照佛典的解釋去解釋,錯解的機會當然就大增。我不知道,不用讀佛經就可以修行,你用什麼方法來修?就算念佛,你也要參加共修會,修行過程出現問題,還是要問法師,法師也是會告訴你:要讀經典,那你還不研究佛學?只要牽涉到經典的,你一定要弄清楚佛經的意思才好修行啊!對不對?

我剛剛舉的例子,就是告訴大家,古代祖師早就注意到這個問題,不是我靜涵一個人在抬槓。我們現在是比較依賴明星級的祖師,才不去問這個問題。

這句話是重點:我所做的東西,事實上與古來祖師做的注解方法是沒有分別的,何以故?因為在唐朝很重視梵文,否則我怎麼能引用得到翻梵語,翻譯名義集這類的書籍,很多都是唐代就完成的,這些就是給講經法師們使用的工具書,這些書有個好處,就是提供講經的法師了解,中文翻譯產生的疑問,就是要從梵文裡面去釐清,這樣就不會招致錯解。所以有致力於傳統註疏的大德們:我的工作不是和你們敵對的,事實上我的工作,和你們要做的東西,是一樣的,換句話說:我們都是互補的。你在你的領域裡面有專業,我在我的領域裡面也有專業。我們的用心是相同,所以我們做的東西是一樣的。

ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 11:12:49
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
72
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

真的,研究梵文沒有什麼了不起!

可是你要註解佛經,卻得面對日益出土的古梵本,一定要讀古梵本。因為古代翻譯過程與翻譯相關的問題,你一定要知道。不要以為搞學術就不修行,你把經典意思搞錯了,再去修還不是一樣修錯行。我實在是因為自己修行,才搞到這個地步,不然,我是幾歲才學梵文?四十了!才開始的耶!過去我長期以來一直都在抗拒梵文,我也罵過老師,也罵過學者,當過版主,批評過學術界,我又何嘗不是堅持漢傳佛教本位?但是我還是改過了,懊悔了自己的無知。

瑜伽師地論說:菩薩應於五明處學。意思是,菩薩不能偏廢世間法,但是梵文是世間的語文,但卻是記載了佛法。所以我們不能不學。

再說,我們今天學梵文,和修行絕對是息息相關的。瑜珈,印度傳統的瑜珈術裡面,有一種修行方法,就是唱唸梵詩,誦唸瑜珈經典,他們認為一天裡面至少誦唸一次的梵詩,可以幫助情緒安定,你看最近一個月的康健雜誌就有介紹瑜珈。事實上佛教也是有的。所以佛門每天都做早晚課,也是有這樣的安定人心的功能。瑜珈主張吃素,而且在印度只要是主張修瑜珈的社區,都不賣葷肉,連蛋也沒得賣。佛門也是。

憑什麼人家外道這麼堅持清淨的素食?我們要知道原因啊!這世界已經是地球村了,比釋迦牟尼佛的時代,資訊流暢到不知道多少倍!還有人會用奧修的理論來問你,看你佛教徒有什麼看法?你想佛教的競爭對手有多少?其實這些人來問你,也是你自己在問你自己:我的信仰到底正不正確?其實我們每天都在問自己這個問題:憑什麼你要這樣相信下去?總是為你自己,也為你的親朋友好找一個理由吧。

我的主張是這樣:眼前,我會比較想去做的,就是整理大正藏第五十四冊的資料,將威廉,莫尼爾的梵英辭典與翻譯名義集,翻梵語這類的辭典先做個整理。還有就是俱舍論,也是重要目標之一。我們台灣人這方面雖然落後,但是還是來得及的。未來,如果真的有人有興趣,你就開一個題目,我就告訴大家我的心得,怎麼樣來學梵文。

ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 11:56:25
探所者
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:業餘俠客
文章:33
積分:3443
門派:無門無派
註冊:2006年7月22日
73
 用支付寶給探所者付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵大德:

看了你的回文

覺得並不是說你有錯誤

只是認為你還沒有遇見真正有成就解脫的明師

一個真正了解'體會過緣起法,具有法眼淨的人

是沒有存在靜涵大德你這種問題的

因為具足法眼淨的人已經懂的如何去擇法'已經懂得要如何做才能邁向解脫的成佛之道

感謝靜涵大德如此為眾生費心

但也希望你能遇見一位真正有正知見'有解脫成就的老師

ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 01:03:53
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
74
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

松裕兄,稍安勿躁!

我原來打算不回應,是因為覺得要從基本的地方介紹起,慢慢剝除大家的疑慮入手,畢竟我講要回歸梵本,這個宗旨對於大家來說還是太早了一點,畢竟市面上連梵本你都還不容易買到,梵文,對台灣來說,還是起步。我事實上確實可以翻譯你所講的那一段,這段話裡面,比較有爭議的地方是:"無量義"三昧,我們現在把它看成一個名詞,不過梵本的解釋,"似乎"是很多的,不同的三昧。

無量義經,梵文因為在後面有一個字"nāmeva",這個字的意思,就是"以∼為名",那是以"ananta-nirdeśa-varaṁ ti sūtram"為名,所以翻譯成"無量義經",事實上經的題目白話翻譯是:許許多多不可思議的數量,最上等的佛法的這部經典,所以這就是"無量義經"的梵文解釋。

Ananta-nirdeśa-varaṁ samādhiṁ這個字就是後來鳩摩羅什翻譯成"無量義三昧",注意喔!後面還有一個字"處",等於是"無量義三昧處",竺法護翻譯成"無量頌",鳩摩羅什翻譯成"無量義處"。

楊兄,我的問題就在這裡:問題不在於翻譯的人,是你解釋的人怎麼去解釋問題。這兩個翻譯者用的是當時的語言去翻譯,但是後人呢,可能是錯解。你想按照梵文來看:可以解釋成許許多多不可思議數量,最好的三昧,還是一個三昧,叫做"無量義"?我也是還不太清楚,還要問高人才能決定。

松裕兄怎麼解釋這個"無量義三昧"?

ip地址已設置保密
2007/2/1 下午 12:42:21
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
75
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

像這樣的問題,確實應該根據菩薩的論書來決定。像你說的妙法蓮華經憂波提舍,就是很好的書。我希望有機會可以看到它的梵本,我告訴釋迦,他也很高興聽到有這麼一部論,也許這有機會他可以介紹給他父親,翻譯回尼瓦族僧團來閱讀,就像他父親曾經翻譯了地藏本願經,與父母恩重難報經一樣。基本上釋迦教授不認為它們是偽經。

我們今天不是為了不相信漢譯本才讀梵本,事實上,我做過了超過三分之二,大概做出這個結論,鳩摩羅什的翻譯沒有發生重大過失,反倒是竺法護的譯本裡面稍有瑕疵。但是這裡就遇到一些問題:像這個無量義三昧,是很多很多的三昧,還是一個三昧,就稱為"無量義三昧"?這就很需要深入探討。從中文上你可以從字面上也會得到這兩種不同的答案,只是松裕兄你或許也沒有想過這個"無量義"三昧,有可能也是很多很多的三昧吧?如同經書上所講,它不會是甚麼"首楞嚴"三昧,是一個三昧稱為"無量義"三昧,還是許許多多的三昧,而且是很上等的三昧呢?這個並不是我抬槓,鳩摩羅什翻譯方式其實很保守,他都照著梵文的次序來翻譯的。

假如你有經論根據,這是一個三昧稱為"無量義三昧",那我會在我的資料上改過來。

ip地址已設置保密
2007/2/1 下午 12:53:04
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
76
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我先從梵文來分析:Ananta-nirdeśa-varaṁ samādhiṁ,大家也可以看我分析得正不正確:

Ananta:無量的,不可思議的數量,是形容詞。

nirdeśa:教誨,教義,是名詞。

varaṁ:至高無上,是形容詞:但是這要注意,它呈現的是受詞形。

samādhiṁ:三昧,名詞,但注意,是受詞形。

這串字的結構是:形容詞+名詞+形容詞(受詞)+名詞(受詞)。所以我的翻譯就是:無量無數不可思議的教誨,至高無上的三昧。

我想松裕兄,你可以用你所知道的知識來說明你的看法。

ip地址已設置保密
2007/2/1 上午 01:06:13
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
77
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我再重述一遍:好的經典名相理解很重要,這可以防止自己理解佛法錯誤以外,另外的作用就是免於受到外道蠱惑欺騙。

中國佛教在進入各個歷史階段時,附佛外道也是同時有自己的發展歷史。但是你看附佛外道興起,有一個很重要的條件:注意看,是不是因為你覺得佛法很深,從正統佛教這裡接收不到佛法,看見那些附佛外道能夠"做到"一些正統佛教作不到的,如"神通","身體健康"諸如此類的課題,這些才會吸引信徒去朝拜他們,所以假的佛法才會大行其道,是不是?這是我們台灣佛教現在面對的問題,別怪人家出來欺騙世人,要看我們自己是不是具足了成為附佛外道信徒的要件:怕麻煩,要速成,不用心,貪嗔癡等這些條件?

當你佛經看不懂的時候,你會怎麼辦?

你聽到人家有靈異傳奇的時候,你會怎麼想?

不管是哪一家附佛外道",其實他們本來也是要學佛,也要求解脫。但是他們對佛法理解不正確,也不完整,才有扭曲了佛法教義的可能。

光是這個單字"淨法眼",還是"法眼淨",對你而言究竟是名詞?還是形容詞?在你還不了解的時候,淨法眼是一個形容詞,你只能說,這人的知見"很像"有"淨法眼"。但是如果淨法眼在你的理解是個名詞,你一定會知道定義,與條件。這是兩者不同的東西。

我們常說某人有修行。請問你崇拜的"修行",是他的"神通",還是他的品格,為人?還是你有其他的定義,說明那人值得你"崇拜"?不管你崇拜的是甚麼,這都說明了你對佛法理解的程度到哪裡。譬如說:

媽祖也很有修行,因為她有神通。所以你會崇拜她。

三太子也很有修行,因為他常常以乩童化現人間,幫助很多人,所以你會崇拜他。

耶穌也很有修行,因為好多人都稱讚他,在他的福音裡面,讓很多人喜樂,所以你會崇拜他。

阿拉很有修行,因為祂讓我在沙漠裡面走得很安心,不怕一切,所以我會崇拜祂。

你崇拜的理由,很重要。這意味著你把"值得崇拜"的地位放在哪裡。也象徵你的價值觀在哪裡。

今天佛教追求的是甚麼?這我就不多講了,讓大家多多體會。

ip地址已設置保密
2007/2/3 下午 12:18:08
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
78
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

由於收到網友的指教,希望看到末學作的研究。因為還沒有全部完成,至少要到六月以後才能全部完成,所以無法完全公開,在此致歉。謹奉獻出部分研究給大家參考。

【第 頌】:

किं कारणं मञ्जुशिरी इयं हि  

रश्मिः प्रमुक्ता नरनायकेन। 

प्रभासयन्ती भ्रमुकान्तरातु 

ऊर्णाय कोशादियमेकरश्मिः॥१॥

 

【羅馬譯音】:

kiṁ kāraṇaṁ Mañjuśirī iyaṁ hi

raśmiḥ pramuktā naranāyakena|

prabhāsayantī bhramukāntarātu

ūrṇāya kośādiyamekaraśmiḥ||1||

 

【句義解析】:

kiṁ kāraṇaṁ Mañjuśirī iyaṁ hi  

raśmiḥ pramuktā nara-nāyakena|

prabhāsayantī bhramukāntarātu  

ūrṇāya kośād iyam eka-raśmiḥ||1||

 

【竺 護】:文殊師利,今何以故,導利眾庶,放演光明,甚大威曜,出于面門

神變遍照,十方

【鳩摩羅什】:文殊師利,導師何故,眉間白毫,大光普照

 

【現代漢譯】:文殊師利,是什麼原因?

導師要放出

發光閃耀的眉間

從旋毛裡蘊藏的那一道光明?

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 09:27:41
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
79
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

【辭彙研究】:

1          कारणं kāraṇaṁ 名詞 原因

1.1         【詞尾變化】kāraṇaṁ根據連音規則是由kāraṇam變化而來,kāraṇamkāraṇa的對格單數形,所以字典查kāraṇa

1.2         資料前面已有說明。

2          इयं iyaṁ代名詞 這個

2.1         【詞尾變化】iyaṁ根據連音規則是由iyam變化而來,所以字典查iyam

2.2         【摩威梵英,p168f. nom. sg. of the demonstrative pronoun idam.

2.3         【梵漢辭典,p513】(代名詞)idam的陰性主格單數,這個;(經文)此。

3          हि hi  不變格 由於

3.1         【詞尾變化】沒有詞尾變化,為不變格。

3.2         【摩威梵英,p1297ind. (used as a particle and usually denoting) for , because , on account of (never standing first in a sentence , but generally after the first word and used enclitically , sometimes after pronouns ) RV. ; just , pray , do; indeed , assuredly , surely , of course , certainly.

3.3         【梵漢辭典,p491(該字永不放在句子之前,通常出現於第一字之後;在其他位置中則出現於強調語(代名詞)之後;文章中的動詞常帶有重音。)由於,為∼之故;正好,只是,請(經文)

4          रश्मिः raśmiḥ名詞 光輝;光明

4.1         【詞尾變化】raśmiḥraśmi的陽性單數主格形,所以字典查raśmi

4.2   資料前面已有說明。

5          प्रमुक्ता pramuktā動詞 放射

5.1         【詞尾變化】pramuktāpra-muc的過去被動分詞陰性主格變化,故字典查pra-muc

5.2         【摩威梵英,p686

5.2.1   P. A1., to set free , let go , liberate , release from RV. MBh. ; to loosen , loose , untie , unbind , undo RV. ; to rid one's self of (gen.) , escape R. ;

5.2.2   (ind. p. -mucya , having liberated one's self from) ; to drive away , banish , shake off RV. MBh. ; to give up , resign , renounce MBh.; to discharge , emit , throw out , shed AV. MBh.; to hurl , fling , throw , shoot MBh.; to utter ; to throw or put on (as a garland &c.) ; to lend , bestow MBh.: Pass. -mucyate , to free one's self from (abl. or instr.) MBh. BhP; to be loosened , become loose or detached , fall off (as fruits) MBh. ; to leave off , cease , to liberate from MBh. ; to loosen , untie, to be about to give up or resign MBh.

5.3         【梵漢辭典,p742】(動詞)放射,發射,射出,解放;(經文)放,出,散,住。

6          नर nara 名詞  丈夫;男人

6.1         【詞尾變化】沒有詞尾變化。

6.2         【摩威梵英,p529

6.2.1   m. a man , a male , a person (pl. men , people) ; husband; hero ; a man or piece at chess or draughts; the pin or gnomon of a sun-dial; person , personal termination; the primeval Man or eternal Spirit pervading the universe MBh.; (pl.) a class of myth. beings allied to the Gandharvas and Kiṁ-naras MBh. ; N. of a son of Manu Ta1masa BhP. ; of a sñson of Viśvāmitra; of a sñson of Gaya and father of Virāñ; of a sñson of Su-dhṛiti and fñfather of Kevala ; of a sñson of Bhavan-manyu (Manyu) and fñfather of Saṁkṛiti; of Bhāradvāña ; of 2 kings of Kaśmīra Rājat. ; of one of the 10 horses of the Moon ;

6.2.2   (ī) f. a woman (=nārī) ;

6.2.3   n. a kind of fragrant grass.

6.3         【梵漢辭典,p767】(陽性名詞)人,男人,人物,丈夫,勇士,原人(經文)人,男。

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 09:28:51
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
80
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

1          नायकेन nāyakena名詞 嚮導,導師

1.1         【詞尾變化】nāyakenanāyaka的單數工具格形,所以字典查nāyaka

1.2         【摩威梵英,p

1.3         【梵漢辭典,p774】(陽性名詞)嚮導,領導者,首長,主人,丈夫(經文)佛,世尊,導師,導,大導師,智者,船筏,為導者,諸佛,大將。

2          प्रभासयन्ती prabhāsayantī 形容詞  發光;閃耀

2.1         【詞尾變化】prabhāsayantīprabhāsayat的複數主格形,而prabhāsayatbhās的使役動詞,所以字典查pra-bhās

2.2         【摩威梵英,p684to shine , glitter , be brilliant MBh. ; to appear like (iva) MBh.: Caus. -bhāsayati , to irradiate , illuminate , enlighten MBh.

2.3         【梵漢辭典,p260】(分詞)(形容詞)發光,閃耀(經文)照。

3          भ्रमुकान्तरअतु bhramukāntarātu 中性名詞  眉間

3.1         【詞尾變化】bhramukāntarātubhra-mukhāntara的異讀,由於這個字是佛教混合梵文緣故。(註[1]

3.2         【摩威梵英】無此資料。

3.3         【梵漢辭典,p274】(中性名詞)(正確為∼mukha)(=bhrū-mukhantâra)(經文)眉間



[1] 這個說法請見江島惠教等編《梵藏漢法華經原典總索引》,東京:靈友會,1988年出版。頁785

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 09:29:34
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
81
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

以上就是法華經第一頌大致上的研究情況,這個要請多多指教。

這是個樣品,還在進行當中。公開的原由,主要就是講一個研究方法。

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 09:31:34
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
82
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

補充說明:

很重要的一點:今天我做這個工作,不是要推翻祖師的漢譯。而是講一個方法,透過原典,我們從原典裡面讀到的東西,可以還原祖師想要表達的意思。這就是我要講的重點所在。大家千萬別誤會了,我靜涵沒有那麼偉大,況且這不是只有我靜涵才能做的,每個人都能做的,簡單的查字典,串文法,就這樣翻譯出來,古代的祖師也是這樣做的。

但是古代的祖師翻譯和我現在做的翻譯有甚麼不同?我告訴大家,有很大的不同。古代的祖師,特別是竺法護,鳩摩羅什這些很熟悉印度佛教環境下的祖師大德,特別是鳩摩羅什,大家讀過佛教史就知道,他的翻譯是針對校正竺法護的本子,所以我這樣做,目的就是追蹤鳩摩羅什怎麼去校正竺法護的翻譯。因為這兩位祖師都很熟習當時印度佛教環境,所以他們的用字,才是我要關注的重點。

佛祖曾經說過,凡所有名相都是假名,所以這是在印度的時候,連梵文,巴利文就已經是佛所說的"假名",為什麼是假名?因為這些單字都是一般印度宗教都在使用的名相,但是佛教有其獨特的詮釋,所以與一般印度所使用的意義有些不同。因此祖師所選擇的翻譯,是有其傳承上解釋的考量。這就是我要追求的答案所在。

我所用的摩威梵英辭典,是印度普通梵文辭典,並不是專門為了佛教而設的字典,而梵漢辭典,是以大梵和字典為基底所編的詞典,大梵和是一本以佛教為主軸的解釋梵的文字典,所以兩者立場不同,因此才值得拿來比較。那我的邏輯是:我們先了解普通的印度名相,也就是在印度的生活環境裡,這個名詞的意思是甚麼?然後比較翻譯後的中文是甚麼意思,這樣逐步就了解祖師想傳達的意思。慢慢你會找到比較精準的解釋,你所找到的,必然是屬於印度的解釋,就可以避免揣摩與猜測所造成那種謬誤。

我想要這樣做,才有辦法把經典回歸到修行的層面去。

不是說我會讀梵本就很了不起,一點都不是。梵文,就和英文一樣,你要習慣它。我解讀的梵文也不一定都正確,我還需要我的老師指導。

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 10:01:52
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
83
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

像從上面那首詩,"白毫",鳩摩羅什翻譯這樣,後來成為了佛教傳統用語,現在也有甚麼白毫烏龍茶之類的,"白毫"成為了我們中國傳統文化。可是鳩摩羅什翻的"白毫",梵文裡面有講到了"眉毛",可是那不是"白色的眉毛",是很特別的"發光的眉毛"。事實上是眉毛已經,閃閃發光,這道光是從發光眉毛的中間射出來的。所以大家讀彌陀讚:阿彌陀佛身金色,相好光明無等倫,當中有句:白毫宛轉五須彌,這可苦了解經的法師,你想白毫,當然我們都知道那是眉毛,從字面上來講,"眉毛"怎麼把五座須彌山給捲起來了?或許你看過電影無間道,你就會想說,阿彌陀佛是不是用神通力量,有像姥姥那樣長長的舌頭那樣,伸得長長的,把須彌山全部蓋起來,要這樣講的話,阿彌陀佛不就變成了妖怪?現在你就知道白毫,原來指的是發光的眉毛,光是白色的嘛!佛祖是要發光,發光才像佛祖,對不對?眉毛變成長長的把須彌山都捲起來,這就是姥姥嘛!所以"白毫宛轉五須彌",是說白色,事實上也是金色的光,遍照了所有的須彌山,意思是很廣大的空間。這就解釋通了。

所以我們學梵文,其實就是要看懂祖師的漢譯本,這才是我要說的重點。

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 10:14:39
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
84
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我再舉個例子,大家都熟知的彌陀經,梵文的經題是:

Sukhaavativyuuha(小部的)

這個就是阿彌陀經的梵文經題。這部經同樣的經題,只是大的那部,就是"無量壽經"。

裡頭有一個非常重要的關鍵詞:就是這個經題那個單字。說起這個單字實在太重要了!多少人夢想要去那個地方:那就是"極樂世界","極樂世界"的梵文怎麼說?

सुखावती नाम लोक धातुः

Sukhāvatī nāma loka dhātuḥ

大家記得喔!將來下一輩子要去這裡喔!

用梵文來翻譯,就是以安樂,安養為名的國度,鳩摩羅什這裡翻譯得,可以說是千古絕唱:就是極樂世界。坦白講,這個翻譯是超過了梵文那個單字的意思,可是這可真的是佛教徒的心聲啦!不是有首歌說:

你快樂嗎?我很快樂。快樂是一點道理都沒有。

是不是?這個講的是凡夫的快樂,而印度呢,這個字也是講印度人的快樂。但是同樣的字在佛教裡面,就不是那麼簡單的快樂了。你想,佛教徒的快樂是甚麼?不就是,和佛陀在一起嗎?有個地方,現在就要請你去參加佛陀的盛會,你去不去?當然去了!這是全體佛教徒的願望啊!和佛陀在一起,很快你就證果,這還不快樂?不是普通的快樂,脫離輪迴,哪裡是那麼簡單的快樂呢!你說,讓你來當翻譯大師,你要怎麼翻譯這個名詞才能表達你的感受?

這個國度呢!你如果翻譯成"快樂國",字面上來講也對,可是總覺得好像是去賭場和夜總會的感覺。那這樣子告訴你有個快樂國,我想你可能就會想起拉斯維加斯,還是澳門,甚且是濟州島吧!所以鳩摩羅什就乾脆翻譯成"極樂世界"。當然,過去確實有人翻譯成"快樂國"的,或是"安樂國",可是呢鳩摩羅什大師翻譯完成以後,佛教裡只有聽說過"極樂世界"了。而且似乎也沒有人敢隨便亂用"極樂世界"這個名詞。

所以日本人也頂多敢寫"極樂台灣",也不敢說是"極樂世界"啊!

翻譯就是這樣,你要讀這種東西,一方面是用我們的心去想,另外一方面,你得站在翻譯者的思考來想,到底翻譯的人想要講甚麼?這就是我要說的事情。

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 10:32:45
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
85
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

實在講起來,真的無量壽經,是可以"正名"為"極樂世界經"。我覺得這可以更說明這部經典真正的旨意。梵本目前為止,沒有那部經的題目是AmitaBuddha經喔!我們會這樣命名,也是受了當初翻譯的大師影響,主旨說明是那尊佛稱為無量光無量壽的佛陀的經典。

再來有一個名詞,是法師解經最頭痛的地方,就是"出廣長舌相",這個問題。怎麼解釋呢?有人就拿出廣長舌是佛陀特有的相貌,那梵本是不是這麼說?

बुद्धक्षेत्राणि जिहवेंद्रियेण संच्छादयित्वा

buddheketrāṇi jihavendriyea sacchādayitvā

我整理一下: buddhe-ketrāṇi jihava-indriyea sacchādayitvā

就是:佛陀 --淨土--舌頭--覆蓋。

就這麼幾個字。所以你就知道出廣長舌相,是照字面翻譯的,但是問題是佛陀是不是舌頭特別長?這就讓你聯想起無間道那個姥姥,就是個妖怪。你想佛陀是不是像妖怪那樣,把舌頭伸長到三千大千世界去?那你會不會覺得噁心?

其實這有一個重點的文字,鳩摩羅什沒有翻譯出來:就是indriya,這個字是因陀羅,也就是我們所熟知的帝釋天。帝釋天就是我們中國講的玉皇大帝。這個字在梵文裡面意思是有帝釋天那樣的大"神力",把語言聲音傳得很遠很遠。所以從梵文翻譯過去的英譯本,就說明是speech,而不是舌頭。

再說,你想眼,耳,鼻,舌,身,意的"舌",是"舌頭"嗎?不是,是指"口業"對不對?這就對了,不然怎麼後面還會說:"說誠實言呢?",其實意思是,十方上下的佛祖是一起出聲幫釋迦牟尼佛證明,他所說的話是真的,不是假的。

再講,如果眾生看到佛陀舌頭那麼長,那麼大,會怎麼想?妖怪啊!對不對!再說,這樣解釋,就可以和後面的出誠實言,連起來。這就是文字上的脈絡。

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 11:02:14
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
86
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
雖然我口常出言不遜,多所得罪大家,這個我真心懺悔。但是都是為了佛教,大家多多指教。
ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 11:03:54
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
87
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

再回到"白毫"那個話題,所以為什麼曾經有人寫書說:阿彌陀佛和太陽神有關?事實上,說有關,也是真的有關係。但究竟是甚麼關係呢?這個就要研究一下,阿彌陀佛祂的光芒,事實上,比太陽還要亮!但是地球上最亮的亮光,是從太陽來。所以拿太陽來比喻阿彌陀佛的亮光,這種關係,是可以的。但是你要說阿彌陀佛的崇拜是得自於印度太陽神的崇拜,這就可能說不過去了。

所以你講,大日如來,說這尊佛光明,用大日來形容。這也是說得過去,總不能說這是尊太陽神的如來,這就是說不過去了。因為這大日如來的梵文,我還沒研究,以後再細細講。

ip地址已設置保密
2007/2/3 上午 11:15:31
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
88
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

本來這個題目我只打算寫滿百篇就不寫了,想不到後面還有這麼多人繼續討論,真令人驚訝!

勝義諦並不是不可說,還有一種可能,是不知道該怎麼說。我的那個妙法蓮華經梵本第一品的研究已經完成了,我的結論是鳩摩羅什的翻譯可信度,就是直譯的程度是百分之八十以上,若加上意譯的部分,可以達到百分之九十以上,但沒辦法說百分之一百。何以故?因為很可能是我比對的版本不同,不是當初鳩摩羅什用的那個梵本。但是這個梵本是可以九十五以上達成對照的。

我說勝義諦不是不可說,事實上佛典已經說很多了!能不能說,要看你的教育程度來說了。鳩摩羅什已經很不容易,事實上佛典裡面有很多不是中國文化所能說的,鳩摩羅什想盡辦法用中國人能夠了解的方法來翻譯,來解說。當年姚秦時代的譯場,鳩摩羅什是即席翻譯的,現場常有上百,乃至上千聽眾,據了解,百分之九十以上都是不懂梵文,也可以說幾乎全部都不懂梵文,但是他們都是讀過漢譯佛典的。鳩摩羅什翻譯法華經的時候,是拿竺法護的譯本與梵本直接對照,然後直接講出比較合宜的翻譯,來修正竺法護的正法華經。其實法華經的經題,竺法護翻譯最符合梵文原文的要求,但是鳩摩羅什的"妙法"卻能夠凸顯佛陀說法的初衷。你想想看,哪有一部佛典會是"非正法"?"正法"兩個字哪裡需要強調呢?鳩摩羅什為了避免後代去爭論這個"正"法華,乾脆來一個"妙"字,就減少了爭論,至少漢傳佛教不會對這部經的題目產生爭論。

除了這樣,鳩摩羅什的翻譯功德,末學看了以後真是讚嘆不已!只能說真是菩薩現身在中國,才會有這樣精妙的譯作出現於世!鳩摩羅什最大的翻譯功德,是他考慮用口語傳播的方式來翻譯佛典,所以到今天,法會裡面用的佛典幾乎都是鳩摩羅什的譯作。鳩摩羅什的譯本是真正適合用來作梵唄的,很自然,經過梵唄以後,大家都會背誦佛典,中國佛教才能成立呀!我說,中國佛教是因為用中文來課誦佛典,才能擁有中國文化特色的佛教。

但是不幸的是,梵本失傳,所以鳩摩羅什真正翻譯的好處,也跟著失傳了。我個人覺得,其實梵本的研究價值很高。勝義諦不是不能說,佛典裡面已經說很多了!不然哪裡來的般若經?又哪裡有"勝義諦"這個名詞呢?因為缺乏原典對照,所以你也不知道到底在說甚麼。有些東西,在原作的產地,比如說是印度的宗教界很稀鬆平常,但是翻譯了以後,卻會使人大驚小怪。道理就在於,翻譯的方法是否恰當。舉例來說,各位現在都知道王建民的"伸卡球",可知百年以後,英文失傳,原典也失傳,台灣人要回顧王建民的豐功偉業,解釋"伸卡球",就得從"伸--卡--球"三個字去個別解釋,然後得到那個名詞的結果。可是這樣做,你真的能得到"伸卡球"的原義嗎?其實,"伸卡球"是Sinker這個字的譯音,今天我們都知道。同樣的道理,當年佛教界都知道,佛經翻譯者在譯文中講些甚麼,哪些是印度觀念,哪些是中國本土觀念,天竺高僧有講,大家都弄得很清楚,可是經過梵本失傳,梵文也失傳,加上印度佛教又滅亡,就算是唐僧再世,也不知道要去哪裡問了。

佛典因為翻譯者採取不同的翻譯策略,好像支婁迦讖,安世高等人很堅持要直譯,而康僧會,支謙認為直譯不好,要改成適合中國國情的意譯,坦白講,這兩種都有缺點。直譯這一派就很堅持一定要每個梵文字都找到每一個中文字,意譯派的就不管梵文怎麼講,就是要變成中國人能夠讀懂的方法來詮釋佛法。所以明顯的,後來意譯派勝利了,才有後來晉朝以後的"格義",就是用道教,道家名詞來詮釋佛教,用中國本地的文化來解釋佛教。但是這種作法,顯然就是把佛教給曲解了,所以道安大師斥責"格義"的壞處。究竟格義有甚麼問題?各位只要比較竺法護翻譯的正法華,和鳩摩羅什的妙法蓮華,就不難了解,兩種不同的譯文風格。竺法護的作品顯然是給當時的喜歡清談的士大夫階層看的,因為當年佛教主要度化的對象就是這種中上階層。所以這種意譯的手法翻譯出來的佛典,顯然你要是不懂這個背景,要解釋佛典確實很不容易。因為你得兼通儒家與道教才行。可是當年佛典是梵本非常普遍,天竺高僧也很多,誰也沒去想過萬一梵文失傳,梵本也消失,加上天竺高僧也都沒有的情況。我們今天就是這個樣子。當年翻譯佛典的人,誰也沒想過這些佛典是將來要進入大藏經收藏的,要流傳百代的。

你要是了解佛典有這樣的翻譯歷史,對照鳩摩羅什,就知道鳩摩羅什的想法很重要,他其實很早就清楚這個問題-翻譯是這樣的,是讓讀者了解不同國家的文化,進而引導讀者來閱讀他們國家的原典。翻譯是這樣的工作。特別是,你如果從事翻譯工作的,就知道,很多詞彙所蘊含的社會文化,跨入他國,你得找尋他們國家有等同的文化,才能作詞彙的對譯。好像,印度等同於中文"智慧"的梵文也是不少,但是鳩摩羅什就是堅持不肯翻譯,一定要用"般若"。他很清楚,如果不保留原音,中國人絕對不會去追求到底甚麼才是佛教的"智慧"呢?最好的詞彙,形容詞都給本國的思想界,文化界給使用了。佛教是一個外來宗教,要在本地立足,總不可能一開始就得罪了本土宗教界,思想界。很多宗教都曾經嘗試要在中國立足,包含了基督教(景教)在內,但是都比不上佛教來得成功。這就是佛教後來採用了正確的翻譯策略緣故。

鳩摩羅什很清楚,佛典在印度就是口傳,所以他來到中國,也要將這種口傳文化移植到中國來。他所要傳教的對象,不是士大夫,是一般的平民百姓,所以盡可能用口語來翻譯。但是也不能太地方化,所以最後產生一種特殊的文體,就是以白話為背景,採四言式,最適合琅琅上口的文言文,這就達到了通俗,且高尚的一種新文體。很受文人歡迎!也讓百姓容易受持。鳩摩羅什是這樣在翻譯佛典的。

但是各位要知道,梵文本來就是白話文,梵文文學很少是文言文的,因為梵文就是口傳的語言。中國與印度的文化差異那麼大,到底鳩摩羅什是怎麼解釋梵文,將它換成中文的,你不能用翻譯作品去想原典,因為佛典有直譯,和意譯兩種,特別是意譯,假如你不知道原文是甚麼,你就不了解翻譯者究竟想要詮釋甚麼,這就是我不斷在強調的主題-你一定要讀梵文原典的道理。我研究的結果,梵文原典裡頭有很多就是像道安大師等人都說過,敘述很繁複,因為梵文原典基本上是以詩偈為主,長行是用來說故事的,佛典基本上是一種口頭文學,並非嚴謹的書面表達文學。中國人則剛好相反,重視書面表達文學。所以鳩摩羅什是用中國人的眼光去理解佛教,嘗試用中國文化去解釋佛典。但是各位,再怎麼樣好的翻譯,理論上是不可能超過原典,因為翻譯作品是根據原典才有的。文字一旦透過翻譯,異國文化無法正確,百分之一百傳達母國文化,這是非常正常的現象。但這一點,我們確實是忽略了!我要講的,其實就是這個問題。

ip地址已設置保密
2007/9/21 上午 11:11:38
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
89
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
換句話說:各位了解一個問題,意譯,是言無法盡義,梵本傳達意思,無法在中文裡面找到,所以只好用近似法來逼近原典,這就是意譯。直譯,則是可以用本國語言直接轉換梵文,就是用中文直接就能說明梵本意思,這是直譯。現在有一個問題:不是所有的翻譯大師都用同樣的意譯,還是直譯的,有的翻譯者甚且是兩種雜混。玄奘則是盡量保存梵本文體,各位去讀玄奘翻譯的彌陀經,和鳩摩羅什的彌陀經,內文的說法確實有所差別。但是鳩摩羅什的彌陀經顯然流傳得比玄奘大師的版本更廣,因為鳩摩羅什當初就考慮到口傳,也就是梵唄的適應性。這一點是玄奘大師譯本比較欠缺的。
ip地址已設置保密
2007/9/21 上午 11:17:52
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
90
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

這個翻譯上的問題,當代已經有翻譯學這一科,台灣也已經有翻譯學的科系與研究所。我個人覺得,中國佛教千萬不能忽視這個問題,尤其我先前不斷強調,不要用你這部經的名相去串另外一部經的名相,這樣研究恐怕有問題。好像"緣覺"和"辟支佛"就是同一個梵文,但是我們就不會把它們兩個字串在一起,所以你也很少會去問,辟支佛不也是"佛"嗎?確實是這樣的,所以中國人就因此忽略了一個重要的問題:在印度,"佛"這個詞彙並不專屬於佛教,早於佛教以前,這個詞彙已經存在。所以這個詞彙有其原來的意義,就是的"覺者",或是有知識,有智慧的人。但是否為佛教的最高果位?還是有待研究的問題。據了解,大乘佛典大多以"如來"稱呼獲得無上正等正覺成就者,一般印度人民則以"佛"來泛指有學問,有覺悟的宗教禪修者。這就如同,儒家以聖人稱譽孔子,但是到了後代,聖人也往往用來稱譽皇帝,稱為"聖上"。

這個問題也許無法讓你有所體會,但如果告訴你咒語就是一個好例子,也許會讓你有所感覺。中國人所謂的咒語,這個名詞原來是用來詛咒之用,另外則是本地的道家人士畫符除障,所以看到佛教有類似的文化,也被翻譯成咒,事實上,翻開佛光大辭典,學者們已經知道,咒語是三個梵文字所共翻的,但這三個梵文字意義卻不是完全一樣,真正用來指涉道家符咒的,只有三者其一,另外的兩者被稱為咒者,卻是意義上與道家符咒的意義大不相同,所以唐朝時候終於發現這個翻譯不是真切,特別另外翻出"真言"。為什麼會有這個現象?因為梵文的陀羅尼,和道家的符咒意思不合。陀羅尼主要的功能不是用來除障消災,而是用來增強智慧的。這種東西是中國文化所沒有的,翻譯成"咒語"實在很勉強,所以後來才有"真言宗",君不見,中國未曾有所謂的"咒語宗",為的就是怕外人把佛教與道教搞混的緣故。

由於禪家主張不立文字,明心見性,將佛法回歸到修行,這是功德。但是修行仍賴法教,如果法教不明,只好拿外教之義權加說明,久而久之,自然就會發生一些謬見,諸如密宗是抄襲道教等謬誤見解,這問題實在都發生在對於名相定義不清底下。不能說為了明心見性,就可以不要佛典經教,這是說不通的。梵本很重要的道理實在源自於此。

ip地址已設置保密
2007/9/21 上午 05:06:30

 96   30   3/4頁   首頁   1   2   3   4   尾頁 
佛子網路世界的家 佛網 Buddhanet
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1 [0601]
頁面執行時間 00.42188 秒, 4 次資料查詢