dvbbs
加入最愛
聯絡我們
論壇幫助
dvbbs

>> 歡迎各路網友一起討論分享。
搜尋更多此類問題 
佛網Life論壇佛網Life論壇【佛教類】討論區讀書討論版(Life論壇) → 【轉貼】對觀世音菩薩普門品之商榷

您是本帖的第 3391 個閱讀者
樹狀 列印
標題:
【轉貼】對觀世音菩薩普門品之商榷
凡夫俗子
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
頭銜:淨土門的通關密碼
等級:版主
文章:12362
積分:119862
門派:無門無派
註冊:2007年6月22日
樓主
 用支付寶給凡夫俗子付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
【轉貼】對觀世音菩薩普門品之商榷

                                              作者:顏顒
   

妙法蓮華經觀世音菩薩普門品,受到頗多信眾誦讀,因而恭敬禮拜觀世音菩薩聖像及稱其名者,甚為普遍。其原因是觀世音菩薩是娑婆世界的施無畏者,解脫眾生的苦難,救度眾生,去到快樂的佛國世界。
   

根據《無量壽經》阿彌陀佛的第十七願說:「我作佛時,十方無量剎中,無數諸佛若不共稱嘆我名,說我國土之善者,不取正覺。」在無量剎中,觀世音菩薩救度眾生究竟去到那一個佛國世界?現在所見的普門品中並無開示。
   

根據日本森下大圓所著,我國星雲法師翻譯的《觀世音菩薩普門品講話》一書所載,在梵文原本的普門品中,尚有一段偈頌,而在目前使用的中文普門品中則無。這的確是一件憾事,似應設法增補,以使中文普門品更完備,得見法華一經的圓滿。
   

現將該書譯出的梵文原本普門品中過去未翻譯的一段偈頌抄錄如下:

    慈悲救世間,當來成正覺,能滅憂畏苦,頂禮觀世音。
         法藏比丘尊,首座世自在,修行幾百劫,證無上淨覺。
         常侍左右邊,扇涼彌陀尊,示三昧幻力,供養一切佛。
         西方清淨土,安養極樂國,彌陀住彼土,調御丈夫尊。
         彼土無女人,不見不淨土,佛子今往生,乃入蓮花藏。
         彼無量光佛,淨妙蓮花臺,獅座放百光,如娑羅樹王。
         如是世間尊,三界無等倫,禮讚積功德,速成最勝人。

   

 由此段偈頌,可以清楚看出觀世音菩薩救度眾生是到西方極樂世界,乃無疑義。尤其觀世音菩薩自己現在極樂世界為阿彌陀佛的護法,當然希望所救度的眾生都能去到阿彌陀佛的極樂淨土,一生得補佛位,早日成正等正覺。這是非常合情合理與合乎邏輯的事實。
   

 以是之故,這段當年未被譯成中文的偈頌,為修學觀音法門極重要的指歸,它與華嚴經中普賢菩薩的十大願王最後導歸極樂淨土的意義完全相同。我佛教界高僧大德若能在講說普門品時,將此段偈頌增補說明,既符合世尊的開示,同時也大大利益現在與將來的眾生。至於當年鳩摩羅什三藏法師為什麼不將此段偈頌譯出,宜由專家學者去尋求答案,將是一件有意義的大事。
 

[此帖子已經被作者於2010/8/8 上午 07:22:24編輯過]

同乘彌陀號,飛過業障山,越過生死海,同登極樂國!
ip地址已設置保密
2008/1/23 上午 07:42:02
凡夫俗子
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
頭銜:淨土門的通關密碼
等級:版主
文章:12362
積分:119862
門派:無門無派
註冊:2007年6月22日
2
 用支付寶給凡夫俗子付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
【轉貼】華英合璧《普門品》


作者:藏密


  
世尊說《阿彌陀經》時,以喜悅之心暢佛本懷。因為淨土持名念佛,是十方諸佛共同護念的法門,在成佛大業上,持名一法最為直捷、穩當、簡易、方便,所以千經萬論無不處處指歸。印光祖師說:「一代時教,皆念佛法門之註腳也。」世尊說法四十九年,最早的《華嚴經.普賢行願品》,最末的《法華經.普門品》,明白點出:「往生極樂淨土」是成佛的直通車。
  
幾年前,蓮社講經老師曾感歎:「雪公講《華嚴》之初,提到世尊成佛時說的《華嚴經》,最後導歸淨土,而世尊最後說的《法華經》,也是指歸淨土。呂碧城居士從英譯版翻成華文的《普門品》,比現行版本多了七首偈子,明明白白要人求生彌陀淨土。可惜在雪公《述學語錄》,只見到兩首偈子,其他五首至今未見。若能一睹呂居士所譯原書,七偈全現,那該多好啊!」
  
因為這番感慨,驅動了一連串的搜尋,終於尋獲了呂碧城居士華英合璧的《法華經普門品》。最先從臺灣各大學圖書館的「佛教聯合書目」搜尋,結果未見此書蹤影。再向臺灣各佛學院、佛學研究所的圖書館探詢,也是一無所獲。國內搜尋失敗,轉而試試國外的圖書館,如香港東蓮覺苑圖書館、美國亞洲佛教書目、日本國會圖書館,都是毫無所悉。想想,呂碧城居士是在大陸譯印成書的,不妨直接從大陸圖書館著手,如上海幾所大型的圖書館,還是令人大失所望。最後在北京圖書館的書目,驚鴻一瞥發現了此書的目錄,趕忙請人就近詢
問,方知:「一九四九年前的藏書,目前不在服務範圍。」過後幾天,透過網路進入北京圖書館,連此書目錄也消失了。事已至此,算是走到底了,只得停頓下來。
  
一兩年來,天津有位學佛虔誠的湯灝居士,常向蓮社咨詢各種學佛問題,彼此互動頻繁。有一天,忽然動念:「何不請這位人士『上京』找找?」這位學佛人,立馬答應,請他在北京的親友到北京圖書館一睹究竟。原來,前一陣子,北京圖書館全面整理館藏,圖書館前身的「北平圖書館」館藏,全都壓在新書下方,以致無法提供服務,現在已陸續將舊書轉成數位光盤,呂居士所譯的「法華經普門品」很幸運的也以影像檔保存下來。
  
湯居士遂即將影像檔用網路傳來蓮社,全書共十七頁,包括書名頁、版權頁,一覽無遺。雪公提及的七首偈子,果然出現在書中的十五、十六頁:

  

   彼如是慈悲,一時當成佛;
  為世除憂患,我心實悅服。(彼指觀世音菩薩)
  諸王彼為尊,功德富於礦;
  歷劫勤修行,證道最無上。
  輔翼阿彌陀,侍立其左右;
  慧力能總持,禪定成無漏。
  至尊阿彌陀,西方有淨土;
  阿彌撫眾生,是彼常居處。
  彼國無女人,惟有諸佛子;
  身從幻化生,皆坐淨蓮蒂。
  至尊阿彌陀,寶座蓮華上;
  花中放光明,照耀最無量。
  讚彼功德藏,三界無能比;
  彼為宇宙師,我輩速依倚。
  
七句偈頌的後五句,當是《法華經》指歸淨土的有力證據,可是在現今流傳鳩摩羅什大師所譯的版本,何以見不到?據《普門品》英譯本出版者的案語說:「或什師當時所據梵本不同。」呂居士是依英國人克爾恩氏的《實法蓮華》譯成中文,克爾恩氏則是直譯自梵本,可信度極高。呂居士譯出這七句偈,她也高興的說:「篇末諸偈,讚揚淨土,說明觀世音菩薩居處及來歷,尤見完善,且為蓮宗最有力之證,不亞於《華嚴》之〈普賢行願品〉,爰樂為追譯,以供參考。」
  
「華英合璧《妙法蓮華經普門品》」,出版於民國二十二年,由上海佛學書局印行。睽違五十年,此書再現於世,誠如雪公說的:「釋迦如來一代時教,自始至終皆重淨土。」淨土行人得聞此偈,更應深自慶幸:「順佛所說,我走對路了。」
  
文末誠摯感謝——天津湯灝居士及其親友,為此法寶辛苦奔波,以及蓮社執事鍥而不捨的悲心願力,得以一圓這樁功德。
                          

                                                      明倫月刊   第391期 98年1月發行

[此帖子已經被作者於2010/8/8 上午 07:26:12編輯過]

同乘彌陀號,飛過業障山,越過生死海,同登極樂國!
ip地址已設置保密
2010/8/8 上午 07:24:16
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4687
積分:59083
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
3
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
圖片點擊可在新視窗打開檢視

ip地址已設置保密
2016/11/12 上午 08:23:52
凡夫俗子
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
頭銜:淨土門的通關密碼
等級:版主
文章:12362
積分:119862
門派:無門無派
註冊:2007年6月22日
4
 用支付寶給凡夫俗子付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
道源法師在「金剛經講錄」中說到:

「爾時,慧命須菩提白佛言:世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?佛言:須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」


道公師父開示:

 

這段經文共有六十二個字,金剛經的翻譯共有六種譯本,魏朝菩提流支三藏法師,他翻譯的經本就有這一段經文。姚秦三藏法師,鳩摩羅什,他翻譯的金剛經,就沒有這一段的經文,這是後來的人把他加上去的。為什麼會把這一段經文加上去,加上去的人又是那一位法師呢?歷史上已無從考據了。為什麼會把這段經文,加在秦譯本上去呢?因威從印度過來由彌勒菩薩註解的金剛經本子偈頌上,就有解釋到這一段經文的義理。所以後人才把這段經文加上去。為什麼秦譯本會少了這一段經文呢?你要曉得,古時由印度要帶梵文的貝葉本到中國來是很困難的,那時交通又不便利,由陸地到中國,要經過八百里的大戈壁沙漠,由海路來,隨時都有遇到風浪而喪失性命。梵文本子不是紙印的,是用貝多羅樹葉寫成的,如果搬運的中途,遺失了一片貝葉,或損壞了一片貝葉,這一來,這部經,就會少了一段經文。這部經如果少了一葉,絕對沒有人敢隨便添加進去的。何以故?因為譯場上,有上千人以上,你隨便加進去,沒有強而有力的根據,人家是不會同意的,這是怕誤了眾生的慧眼。從這一點,你就可以了解,秦譯本為什麼會少了這一段經文的大概原因,那個魏譯本為什麼有這段經文呢?因為他是根據彌勒菩薩註解金剛經的偈頌本,與原意相合了,才加上去的。後來的人,有了根據,就把他加到秦譯的本子上。從這一點我們可以聯想到,我們中國人跟鳩摩羅什法師的法緣特別深厚,特別有緣。很多受持讀誦的經本,都是用鳩摩法師翻譯的本子,由此可見眾生跟他多麼有緣。不但現在大家都喜歡用鳩摩羅什的譯本,來受持讀誦;就是在唐朝的時候,也是同樣的情形,都是歡喜用鳩摩羅什的譯本。唐朝的道宣律師,他持戒清淨,很有感應,得到天人給他送供養,天天吃飯,都是天人送供養的。天人有神通,具足了五種神通,天人的壽命長,看到的事就多。道宣律師就問天人:為什麼鳩摩羅什所翻譯的經典,大家那麼歡喜受持讀誦?那麼歡喜拿他的譯本來講解?天人就告訴道宣律師:這是因為鳩摩羅什,從七佛以來,就當佛的翻譯法師,佛的經典要流通到不同語言的國土去,鳩摩羅什都為他當翻譯人。因此他的法緣深厚,跟眾生結的緣太多了,這是天人答覆道宣律師的話。現在我們可以從事實上,證明出來,確實他跟我們東土的眾生,特別有緣。

************


同理 末學認為 普門品之所以漏掉這段偈頌 原因大概和上面一樣 是因為普門品的梵文原本就漏了這一段 鳩摩羅什法師為了慎重所以沒譯出來吧 


同乘彌陀號,飛過業障山,越過生死海,同登極樂國!
ip地址已設置保密
2016/12/18 上午 10:19:41

 4   4   1/1頁      1    
佛子網路世界的家 佛網 Buddhanet
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1 [0601]
頁面執行時間 00.03125 秒, 4 次資料查詢