dvbbs
加入最愛
聯絡我們
論壇幫助
dvbbs

>> 歡迎各路網友一起討論分享。
搜尋更多此類問題 
佛網Life論壇佛網Life論壇【佛教類】討論區讀書討論版(Life論壇) → 釋迦族古代就曾經來過中國了---靜涵老師

您是本帖的第 7211 個閱讀者
樹狀 列印
標題:
釋迦族古代就曾經來過中國了---靜涵老師
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
樓主
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
釋迦族古代就曾經來過中國了---靜涵老師

1.梵文要不要唸作"彈舌音"呢?
2.釋迦族古代就曾經來過中國了

靜涵師兄能在本版發表一系列「梵文」的翻譯與誦唸之心得,實是本版榮幸。

因靜涵師兄的原文出處文章太長,我們只節錄一部份給佛友參考。

本文節錄自「實戰梵文分享」
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=3&ID=4418&page=1




[此帖子已經被作者於2007/3/25 上午 11:00:38編輯過]

ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 10:57:34
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
2
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵/文

到底梵文要不要唸作"彈舌音"呢?還是甚麼"半彈舌"之類的發音呢?

我個人認為,其實一切是自然就好了。

根據之前獲得的尼泊爾尼瓦佛教所課誦梵文經典來看,似乎是比較沒有那麼多的彈舌,即使是彈舌,也是自然彈舌,並非刻意彈舌。彈舌是一個語音的自然現象,不是說這是佛菩薩要你特別去強調的持咒功夫。自然就好了。

英國的英語和美國的英語念法不一樣,平常你看CNN,媕Y就有美國英語,但也有部分的英國英語, Discovery片子講的英語,就不少是英國式的英語。如果你要聽真正的英式英語,就可以到BBC網站,有提供網路廣播,可以參考看看。我講英國英語就是,特別是倫敦人講英語每個字音都咬得清楚,階層高的人講得速度不快,穩穩的,大多聽得出來他是在講甚麼。美國人的英語講得很多滑音,連音之類的。

其實,美國文化是一個講究書面語言的文化,不然要是照印度口傳規矩來看,美國英語恐怕也得發展一套連音規則,以前我在美加補習班讀書的時候,有個老外老師就特別針對美國英語這種連音現象做分析,他說如果你沒有在當地住過,可能聽不清楚,例如台灣,"to go to school",我們是被教導成"土狗土司股",但他說美國人講成"特狗土司股"。這就是一個例子。

當然你也可以參考BBC的印度Hindi(印度官方規定的國語)廣播,聽看看是否有許多彈舌音?事實上,梵文也是有廣播電台可以聽的,以前我在德國一個梵文網站上面就有看到梵文廣播電台節目。

彈舌音不是不存在,但是沒有那麼刻意。刻意反而不是恰當。

一樣是梵文,當然可能有不同地區發音,多少帶了一些腔調。標準梵文,被認為是在貝拉那西這個地區,所以那埵釧珣諵憭j學(Sanskrit University)。梵文的連音規則,其實是針對口語上的梵文而設立的。德瓦難陀長老的梵文發音其實是比較屬於印度通行的梵文發音,不過和尼瓦族的佛教梵文發音有些許的不同。這或許也和地域有關,不過都可以接受,因為都蠻符合"i/e",如Sanskrit, 和Sanskret兩種在印度都有人講。閩南人也是這樣:hi和heu都有人講(魚),di和du也都有人講(豬)。

關鍵就在傳承。因為自古以來佛教主要的傳承是口耳傳承的。



ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 10:59:10
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
3
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵/文

過去大家都認為佛經是文言文,覺得太深太古奧。讓我這裡講一個事實:梵文佛典本來就是白話文的。而且,我可以這樣說,從西方天竺過來的祖師對於中國這種文言文現象,算是已經很努力在克服了。事實上,相對於當時的中國文學情況,佛典就已經是白話文了。這些當年的白話佛典相對於今天的白話文來講,它又是文言文了。

這是一個事實:中國向來把文與言是分開來看,文字是文字,說話是說話,文字不必為說話負責,也不需要負責的。換句話說,在中國對語文的觀點是:文與言是兩回事情。

過去大家上小學時,是否記得老師曾經講說:某個字除了有一個讀音以外,還有"破音字",對不對?你是否會覺得奇怪,為什麼不乾脆把所有文字都定成一個讀音,都已經有國家教育單位了,何不乾脆統一國字讀音呢?

事實上,破音字的存在,說明一個事實,那就是地域性的考量。事實上,中國的文字是一個高度政治考量的製作品,所有的文字,正確這樣說,都是有破音字,而且都還不只一個破音字。中國這個國家是因為文字而統一的,向來在語言上就沒有統一的政策。這還是拜胡適之推廣白話文運動:我手寫我口之賜,才會讓政治當局考慮到語言造成統治上的問題。否則你看各朝各代,只有官話,卻是沒有國語的。因為皇帝從出生以來就沒有機會到過全國各地旅行,他哪裡知道各地方言都不一樣。但是有趣的是,各地的方言都為漢字預留了空間。每個字都有方言的讀音,起碼在內地各處幾乎都是如此的。

照理講,滿清族人的語言,哪裡是北京話?滿清有自己的語言,還有文字呢!但是清朝的人很奇怪,就是瞧不起自己的文字和語言,八旗子弟幾乎全都用北京話當作生活用語。假如滿清曾經推行"國語",即"滿語",今天我們哪裡會說北京話呢?其實滿清族人想法就和婆羅門亞利安人的心態一樣,認為他們與眾不同,講滿語是他們的特權,這當然注定在政治上是一定失敗的。但是卻也為漢民族傳統文化留下一線生機,甚至於把八旗子弟也統一了過來。

這就說明了中國自古以來言與文是分家的情況。當年佛經翻譯的時候,那時候的中國,是流行單字詞。所以翻譯佛經的天竺大師們也很小心,盡可能把梵文意思用中文的單詞來翻譯。白話的梵文也只好乖乖地變成文言文。釋迦牟尼佛就變身了,變得和孔子一樣,成了"釋迦夫子",甚至還有人乾脆簡稱"文佛",意思是佛也是文人的一員?事實上,釋迦牟尼佛,和釋迦文尼佛的古代讀音近似。

但是這個佛典的漢譯,天竺的大師們可是小心翼翼的。試看一下印度周邊的國家,西域,其實大家或許聽過,早就文化上讓印度文化侵入很久,新疆維吾爾人甚且還有稱"馬",是"阿詩瑪",這個"阿詩瑪"就是梵文,"馬"的意思。緬甸呢?也是用拼音文字,這國家文字事實上不是自創,是從印度移入的。西藏的藏文更是如此,藏文仿自梵文。請問你可以找得到一個國家不受印度文化影響的嗎?答案也只有"中國"。中國太特別了!太不一樣了!觀念完全與印度不一樣!當印度還是分裂狀態,只是一個地理名詞的時候,中國早就是已經是一個大帝國了!所以天竺來的高僧要翻譯中文佛典,這可是未曾有的大挑戰!更何況,大家或許注意到了,這些天竺大師翻譯的場所在哪裡?在官府啊!翻得讓人不滿意,就當作是番邦進貢,反正你是外來宗教,來不來這裡都無所謂,你要傳教就讓你自生自滅,反正中國人沒有義務要信你佛教啊!

本來中國人確實沒有義務要接受哪個宗教的。基督教原先和佛教一樣是有相同的機會,可惜他們是追隨著帝國主義來到中國。蔣夢麟說得很好:中國人以為釋迦牟尼佛是騎著大象來到中國,耶穌是騎著砲彈來到中國的。

所以從佛典翻譯歷史,我們可以看出一點天竺大師的巧思來。早期佛典翻譯以"格義"為主,意思是用道教或是道家的名詞來套,翻譯佛經的。這其實一點都不奇怪,假如佛典是今天要翻譯成中文,那一些神通的境界通通都會轉換成像是設計電動玩具那樣的"魔幻虛擬實境"之類的名詞,看佛典猶如打電動一樣,就沒有甚麼好奇怪了。翻譯佛典,事實上不是中國人要求他們要翻譯的,是天竺大師自己要翻譯的,因為他們的使命就是傳法,不是來募款蓋廟的。他們純粹是為了在想怎麼樣可以讓中國人相信佛法,早期佛典翻譯,是蠻像孔夫子,老子,莊子那樣的諸子百家,釋迦牟尼佛,說穿了就是"釋子",佛經就是"釋子曰"的東西。讀西晉時代翻譯的佛典,你會完全感受到釋迦牟尼佛應該是中國哪一省的人,一點印度感都沒有。到了鳩摩羅什翻譯以後,他很可能認真想過這個問題,佛陀明明是一個大聖人,就算孔老夫子修行也沒他高,在印度,梵天都得在佛陀面前下跪,何況天廷裡面找不到位子的孔子呢?佛陀地位尊貴的原因,是因為佛教文化特別高出的原故。如果你不讓中國人感覺到佛教特出的那一面,那釋迦牟尼佛,和帶著弟子周遊列國的孔子有何區別?確實如此,你想釋迦牟尼佛帶著弟子們游化恆河兩岸,這也相當於孔子與孟子周遊列國,所以有長征經驗的人向來在中國都會被當成偉人,即使是走過南北極,還有沙漠那樣,也會被當成英雄。鳩摩羅什得絞盡腦汁,去想辦法在中文裡面去突破,妝點一些印度咖哩味才行。

時間一久,這點當年鳩摩羅什想盡辦法去做的突破,今天大家都覺得理所當然了。佛經已經能夠套進印度風格的梵唄,就連梵唄是從印度來的,這一點大家也都忘記了。但是你用梵唄讀讀論語,孟子看看,通不通暢?這一點你就看得出來,鳩摩羅什翻譯的經典是有考慮過梵唄這個因素的。難怪今天佛教用的經典都是在法會能夠唱,能夠朗朗上口。中國哪個文人哪一篇文章你幾時看過可以這樣唱的?鳩摩羅什其實這一點就相當突出,雖然中文無法完全轉寫成梵文,總該可以留下一點印度味道吧!

你大概也不會想到,在印度,不是說釋迦牟尼佛說法猶如"獅子吼"?可是到了中國,變成"師子吼"。梵文是用譬喻的,說釋迦牟尼佛說法可以震醒眾人,猶如百獸之王獅子叫吼,萬獸都能聽從。其實到了中國,這"獅子"也得變成了"師子"。在中國,老師說的力量比獅子還厲害,畢竟老師打你,你還不能還手,乖乖被打,而老虎皮都可以變成地毯,那獅子算甚麼?成了獸衣了!事實上,梵文只有"釋迦獅子",是沒有"釋迦師子",中國人比較尊敬老師,不尊敬獅子嘛!而且這樣一來,還讓人錯認為釋迦牟尼佛是一頭獅子。



ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 11:02:25
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
4
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情


釋迦族古代曾經來過中國了

靜涵/文


所以,在印度,梵文是用來記錄語言的工具,你看連音規則就是一個證據,連口語裡面任何一個聲音都要"如實記載"。中文不是這樣:中文是用來記錄思想的工具,意思表達到就好,不必太囉嗦。這是兩種語文自古以來的差異。


日前與釋迦教授通信,才知道釋迦族古代就曾經來過中國了。他告訴我,其祖先Buddhabhadra,就是尼泊爾人,曾經是著名的大譯師,來過中國翻譯佛典。後來末學查一下資料,才知道就是佛陀跋陀羅。這位大譯師曾經來過長安,而且與鳩摩羅什見過面,傳記與釋迦教授講的是相同的人,茲將傳記錄於次:

佛陀跋陀羅(Buddhabhadra)

後秦時來華印度僧人。亦稱佛大跋陀、覺賢。古印度迦毗羅衛國(今尼泊爾境內)人。族姓釋迦﹐係釋迦牟尼叔父甘露飯王的後裔。5歲喪父﹐17歲出家。據說其背誦經典﹐一日能完一月之業。曾與同學僧迦達多遊罽賓﹐與後秦僧人智嚴同從大禪師佛大先(覺軍)受禪法。後受智嚴之請東來﹐於後秦弘始八年(406﹐另有九年或十年之說)至長安。因與鳩摩羅什不和﹐被迫與弟子慧觀等40餘人赴廬山﹐備受慧遠歡迎。留居廬山年餘﹐譯出《達磨多羅禪經》2卷。東晉義熙八年(412)赴荊州﹐其後又到建康(今江蘇南京)住道場寺。從義熙十二年到十四年與法顯等譯出《摩訶僧祇律》40卷﹐同時譯出《大般泥洹經》6卷。後又創譯《華嚴經》60卷﹔經重校至宋永初二年(421)完成。其所譯經論共13部﹐125卷。所譯《華嚴經》對中國佛學的發展影響甚大。

這位大師佛陀跋陀羅就是六十卷華嚴經的翻譯者,他也曾經與法顯合作翻譯過經典。真想不到,末學剛將鳩摩羅什譯筆的研究告一段落,就收到這樣的訊息。真的是覺得釋迦族人不單是釋迦牟尼佛功德很大,釋迦族的後代更將自己生命也奉獻給中國了。翻譯出華嚴經六十卷來,雖然在中國八十卷華嚴經才是主流,但在那個時代把經論翻譯流傳到中國來,也是功德非常大了。真是段奇妙的因緣!


[此帖子已經被作者於2007/3/25 上午 11:23:10編輯過]

ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 11:03:01
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
5
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵/文

補充一下,前面曾經介紹過一位大師,智嚴大師,末學說是隋唐時期的高僧,這裡要更正一下,末學弄錯了。茲將佛光大辭典資料列於下:

智嚴法師:

(350∼427)東晉譯經僧。西涼州(今甘肅)人。弱冠出家,以精勤著稱。後欲博訪名師,普求佛典,西行至罽賓,入摩天陀羅精舍,從"佛陀先"諮受禪法。後請禪師佛陀跋陀羅一同東歸,歷經數載,至後秦都長安,住大寺。

後佛陀跋陀羅(大師)為鳩摩羅什之徒所排擠,離長安南下,師亦退出關中,居於山東精舍,坐禪誦經,精勤不懈。東晉義熙十三年(417),劉裕西伐長安,師應邀至建康,住始興寺,後住枳園寺。 

劉宋元嘉四年(427),師與沙門寶雲共譯自西域所得之梵本,計譯出普曜經、廣博嚴淨經、四天王經等十四部,三十六卷。師嘗就自得之戒律懷有疑慮,且積年修禪觀而不能自了,遂重至天竺;偶遇羅漢比丘而問其事,然亦未得判解。師即自入禪定,昇兜率宮諮於彌勒,獲得戒之印可。歸途中寂於罽賓,世壽七十八。〔梁高僧傳卷三、歷代三寶紀卷十、出三藏記集卷二、卷十五、開元釋教錄卷五、大唐內典錄卷二、卷四、古今譯經圖紀卷三、貞元新定釋教目錄卷七〕 

這個資料才是正確的。





===============================================

靜涵/文

末學這系列其實沒有很嚴格當作是梵文的教程,實在是當作呼籲中國人要保護梵本,因為梵本的保護與研究可以解決我們在佛教修行過程裡面很多的問題。我前面說過,宗教文獻不是一般的文學作品,除了提供信仰,研究以外,最要緊的地方就是操作部分。就好像大家現在都知道修行的重要性,聽過很多很多修持法門,但是對於佛教歷史的情況就比較少法師在提倡了。我個人希望,佛教的歷史,起碼對中國人來講,是很重要的。中國非常重視歷史。

事實上印度並不是不重視歷史,這點以前我聽老師這麼說,這是錯的觀念。因為古代的人稱為"印度",主要是指印度河流域,和現在旁遮普這一帶,那個很靠近巴基斯坦與中亞細亞地區。這個地方因為有那條印度河的關係,就簡單稱為"天竺",古代發音,就是現在印度國語那個語言,Hindi。天竺這兩個字古音就是Hindu。後來因為這個語言傳播的關係,Hindu變成了Indu。實在講起來,歷史上除了1949年以後吧?反正是二戰以後,才有一個獨立的國家叫做"印度"。不然歷史上是沒有哪個國家叫做"印度",向來只是一個地理名詞。所以你去哪裡找本印度古人寫的"印度史"呢?在古代,即使是最被稱頌的阿育王時代,領土也沒有今天印度那麼大。但是佛教並不是國王在傳,早就靜悄悄地傳播到印度各地了。

最近在讀中國北京文化宮曾經典藏一部在西藏發現的梵本法華經,是蔣忠新先生轉寫羅馬化字體(它們稱為拉丁化)整理的。前面有一篇季羨林先生的序文,這篇序文我要講給大家知道,是因為季先生在文內提到一個很重要的考古發現,他認為法華經應該是有一個"半摩揭陀語"(Ardha-MagAdhI, 大寫字母表示長音)的原本,後來才慢慢有各地的傳抄,才有各種梵本。這個"半摩揭陀語"事實上就是恆河流域,印度東部的流行語言,與巴利文相當。我們都知道,現在學界承認佛陀講經說法,是用摩揭陀語(MagAdhI),這個所謂的"半摩揭陀語"其實就是鄰近古代摩揭陀國一帶,或者說在語言裡面也帶有摩揭陀語特色的語言。因此,要說大乘佛典"非佛說",要用來說明他們說的不正確,當然還不是最直接的證據。但起碼說明了,大乘佛典起源恐怕也是與佛陀家鄉-恆河流域脫離不開關係的。季教授是中國最出色的古代印度語言專家,他為了這一點列了一張表格說明這個觀點,當然他和另外有一派學說不太一樣,不過我比較傾向認同季教授的看法。

目前學術界裡面有人主張大乘佛教是從南方興起的,也有人開始主張大乘佛教是從北方興起。說法都不太一樣。季教授是觀察各種梵本的寫法,來推測法華經最早版本的形式與起源。

我則相信,法華經應該是一種類似"伏藏"的經典,龍樹菩薩或是龍猛菩薩都是伏藏師,能夠取出這麼多的大乘經典,我覺得用伏藏來解釋應該是最能解釋為什麼大乘佛教的佛典境界那麼高深,與佛教其他部派,阿含藏裡面經典有那樣大的差異,理由在此。不論"龍宮"是否存在,至少從印度來的,不論是經過西藏,還是翻譯過來漢傳經典都是一致的說法。不管怎麼看,大乘佛教的出現使我們了解,佛教是一個宇宙間通行的宗教。佛陀不會讓我們感覺到,這佛法只有專為人類來說。我從梵本裡面看到一些這種有趣的字眼,舉例來說,大家都知道"眾生"。可是在梵本裡面,對應中文"眾生"有幾種不同的寫法。第一種就是"人類",這個沒有問題,大家都認同。第二種是"有呼吸的生命",這個我想大家也都能接受。第三種比較特別,那是連同大家看不見,其他各式各樣生命的,這個因為中國當時並沒有這樣的觀念,所以也勉強翻譯成"眾生"。尤其是在佛經前面,一講到有哪些"眾生"出席這個法會的場合,那個"眾生"就不是指"人類"。事實上,在大乘佛典裡面,參加法會的"眾生",屬於人類的,就非常少。絕大多數都是天界,還有我們看不見的"龍","摩睺羅","緊那羅",甚至於有時候會有"鬼王"種種,非常特別。這種經典一看,說真的,哪裡是為人類而說的經典?難怪會有人說那是"非佛說",這也難怪了,人類向來都很習慣佛陀以人類的身分出現在他們面前,也很習慣佛陀用人類語言告訴他們,談論屬於人類社會的一切,這都看起來很像人。可是當佛陀以宇宙大覺者,那可就是十足的佛果成就者,那樣出現在眾多宇宙生命體面前時,人類反而不習慣,也不能接受。說真的,人類比較喜歡佛陀與孔子那樣並列,喜歡佛陀就是人類的佛陀。但是大乘經典裡面的佛,是"如來,應供,無上正等正覺"那樣的名號,我看大乘梵本佛典都很強調這一點,情況真的不太一樣。人類可能還沒有到那樣的心量,讓自己站在宇宙裡面與其他生命共同站在一起,你也許會覺得和"異形"並列為眾生,會感到有些奇怪吧?但是"異形","外星人","宇宙人"和你就是佛陀口中的"眾生"。

西藏佛典也很強調這一點,就是大乘佛典上的佛陀,並不是印度傳統下的"佛陀"。印度過去傳統,你只要能夠修禪定到非想非非想天的境界,那就算是"覺者"了。這"覺者"(Buddha)不就是"佛陀"了嗎?所以在阿含經裡面,佛陀"Buddha"其實是以普通人的姿態出現在眾人面前。可是普通人卻不知道他的深度到哪裡,即使是佛陀的同行,那些森林裡面的牟尼們,也就是仙人們(也許大家不知道,牟尼(Muni)就是這個名詞,"仙人"的原文,禪定修行有一定成就才被稱為"牟尼")也不知道佛陀的水準到了哪裡。說穿了,佛陀是一個釋迦族的"牟尼"啊!他被看作是修婆羅門法的印度普通沙門,這是他在人間真正的身分。


[此帖子已經被作者於2007/3/25 下午 02:39:16編輯過]

ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 11:04:01
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
6
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵/文

我剛剛講到,釋迦牟尼,這是佛陀在人間的名號之一,在印度人來講,意思就是:那個姓釋迦的"牟尼",那"牟尼"(Muni)是甚麼呢?這裡查一下摩威梵英辭典給大家瞭解一下:

Muni

m. (accord. to Un2. iv , 122 fr. man) impulse , eagerness (?) RV. vii , 56 , 8 ; 衝動,熱切(黎俱吠陀)

(prob.) any one who is moved by inward impulse , an inspired or ecstatic person , enthusiast RV. AV. Br. ; 很熱心的人(黎俱吠陀)

a saint , sage , seer , ascetic , monk , devotee , hermit (esp. one who has taken the vow of silence) S3Br. &c. &c. (with %{hRdayeSu@sthitaH} , the internal monitor or conscience Mn. viii , 91) ;這個說法就很重要!指聖人,和尚。釋迦牟尼佛的"牟尼"就是指這個意思。

 a Bra1hman of the highest (eighth) order , Hcst. ; 婆羅門裡面最高階層。

N. of a son of Kuru MBh. ; of a son of Dyuti-mat Ma1rkP. ;一個人的名字。

 of Vya1sa Kir. ; of Bharata Sa1h. ; of Agastya L. ; 文學上的意思,我暫時看不懂。

of a Buddha or Arhat Lalit. ; of Pa1n2ini &c. (cf. %{-traya}) ; 指佛陀或是阿羅漢的名字,有趣的是,這個字在波你尼也有關係。

of other nien VP. ; 這個我真的不知道。

of various authors Cat. ; of various plants (Agati Grandiflora , Buchanania Latifolia , Butea Frondosa , Terminalia Catappa , the mango-tree and Attemisia Indica) L. ; 許書或作品的作者,植物的名字也有。

pl. `" the celestial Munis "'N. of the seven stars of Ursa Major (and there fore a symbolical N. for the number `" seven "') Var. Su1ryas. S3rutab. ; 這個和星星有關,可能是印度古代的天文學。

(%{i}) f. a female Muni (also %{I}) Un2. iv , 122 Sch. ; N. of a daughter of Daksha (and wife of Kas3yapa) , mother of a class of Gandharvas and Apsaras (cf. %{mauneya}) MBh. Hariv. Pur. ; 牟尼也有女的;也和吠陀有點關係。

n. N. of a Varshs (called after a royal Muni) VP.高貴的牟尼

一般我們就取"a saint , sage , seer , ascetic , monk , devotee , hermit (esp. one who has taken the vow of silence)這個說法就很重要!指聖人,和尚。釋迦牟尼佛的"牟尼"就是指這個意思。這意思還指"凡是靜默禮拜者",也可以稱為"牟尼"。

所以這就是印度文化,是翻譯以後我們所看不懂的。翻譯的問題就在這裡,文字語言全部都變了,也許大家也感覺到了,他原文的背景文化全部也都消失了。請問你知道釋迦牟尼的"牟尼",其實並不是釋迦牟尼佛發明的,是印度本來就有的文化,這個一翻譯,你要是沒有相關的,好的佛學字典去解說,或是師父給你開示,哪裡會看得出來呢?這也就是,為什麼說學佛要找師父,道理就在這裡。這是印度的文獻,不是中國的耶!你就算讀通四書五經也不見得能看懂佛經。

所以說,學佛就是要學整套,不是學一招半式。這個東西,其實古代譯經法師就知道這個問題。翻開佛典目錄,你會發現這些天竺和尚各各都想幹一番大事業,動不動就把三四百部,上千卷的佛典通通翻成中文,連玄奘大師也是這樣,他也想和古代天竺來的大師們一樣,都要翻譯個上千卷絕不罷休,更重要的是,他們是把整個生命都奉獻給翻譯事業,一直翻譯到死。為什麼?普通的文壇翻譯者,最多讓你翻譯個一百部,你可知道這一百部不管是小說還是電影,可不是那麼容易翻譯的。文學作品你只要把意思傳達就好,你可以不用去理會市場反應。可是宗教文獻的翻譯,哪裡這麼輕鬆?這關係到這個宗教能不能夠在這塊土地上的存亡絕續問題。

其實,翻譯某個角度來講,真的創作程度也不下於原創。關鍵在於你是翻譯來做甚麼用途,好像電腦書籍,我講大家一定都了解,電腦操作手冊的作用就是讓你上機,會用這部電腦,當你會用以後,你還會讀電腦書嗎?不會了。而且越來越多的電腦書籍事實上出版量也沒有上升,因為軟體設計的原由就是希望不用看操作手冊就能上機的。似乎看過甚麼任天堂電動遊戲,還是電動玩具的大本操作手冊吧?操作手冊都是送的,沒有人在賣,是不是?當你會使用電腦了,電腦書就被扔了,在福德坑的焚化爐裡了。

佛教就不一樣了。你有甚麼樣的用心,就會有甚麼樣的佛經出現。你看姚秦三藏法師鳩摩羅什的名字,常常出現在經典上。反而玄奘,還是其他的譯者大師名字,你可能就沒聽過。玄奘這個名字你還可能是從西遊記那媗巨鴘滿C為什麼呢?因為鳩摩羅什強調的是經典的實用度。他是要翻譯法本,是你天天願意早晚課拿出來念誦的課誦本,不是翻譯普通的藏經。也許這樣的安排當時的座下數百,上千的弟子眾根本沒有人察覺,但是歷史證明了一切,一樣的經典有很多人翻譯,大家就是愛用鳩摩羅什版的。甚麼康僧會,安世高,竺法蘭,攝摩騰,支謙,支婁迦讖等等我想你大概都沒聽過,也沒念過他們翻譯的經典吧?

台灣也有些人參予翻譯藏文的法本翻譯,事實上幾乎沒有人能夠將藏文法本翻譯成中文,可供修法唱誦的法本。佛典翻譯要考慮的東西真的很多,也真的是高難度的作品。事實上鳩摩羅什是怎麼翻譯漢傳佛典的秘訣,到今天人們知道的非常少。鳩摩羅什已經考慮到了梵唄層面。所以台灣的人只要你對漢藏文的韻律掌握不夠,很難做出鳩摩羅什那樣的水準譯本。

講實話,都沒有人課誦經典,佛法要怎麼能興盛?很多人學佛不是因為他們懂佛法才入門的。朗朗上口,才是關鍵。


===================================================

靜涵/文

其實,翻譯並無法完全詮釋原典。任何漢譯本再怎麼完美,都不可能超越梵本-原典,就算你要超過鳩摩羅什,在佛經上加註了五線譜,也還是不可能超過梵本。道理在於,你可以把那文章,那個句子翻過來給中國人了解,問題在於你還必須附上一本梵漢大辭典,中國人才勉強可以知道你在說些甚麼。那每個梵文單字,都有來歷的。釋迦牟尼佛,你用國語念出來,印度人聽得懂,斯里蘭卡人也聽懂,泰國人也聽懂,甚至於美國人都聽得懂。但是你講觀世音菩薩,大家都愣在那堙C為什麼?因為觀世音菩薩是中文,可是梵文原文不是這個聲音。

其實我這麼說,今天我們要再去發掘梵本,坦白講不是不可能。假設你今天去找保存梵本的尼瓦佛教僧團,你問他們:請問你這裡有沒有一本叫做"楞嚴經"?他們一定問你:甚麼是"楞嚴經"?或者你就問有沒有一本修多羅叫做楞嚴修多羅?他們也是搞不懂,你在說甚麼。

問題就在這裡,你若想當現代玄奘,你得要從梵文開始學起。很奇怪,中國人信了超過一千年的佛教,但是佛菩薩的名號,經典的名號,卻不見得能與佛教的祖國,印度能對得上。那你想想,玄奘是怎麼辦到的?他不但克服日常溝通語言問題,他連最困難的佛典語文問題都解決了。那佛典裡面不是那麼簡單,除了梵文,還有古文,還有地方俗語,沒學過的人真的是看不懂!

中國人接受佛教向來都很被動,都是印度西來的祖師翻譯甚麼,他們就接受甚麼,也不去管裡面是不是有漏翻的,還是可能錯翻的,從來很少人會這麼問。要是看見同樣一本經典是漢譯本,說法不一樣,你頂多就是得到這個答案:版本不一樣。

鳩摩羅什,玄奘都想到了,語言的不同,環境的不同是造成正確理解佛典的困難。事實上一本經典的翻譯是不夠的,大家不妨看看鳩摩羅什幾乎各式各樣的大小乘佛典,他都希望一口氣全部翻出來。鳩摩羅什翻了將近三百多部的佛典,他還有修行的法本都翻譯出來了,那就是幾乎現在很多不用的禪經。這是中國機緣問題,鳩摩羅什真的想做的其實是傳法。可是中國連本好一點的佛典都沒有,起碼就連不懂梵文的中國人都知道竺法護翻譯的"正法華經"翻得不好,主動拿來要求鳩摩羅什重翻(可見當年的學佛人真的很精進),沒有這個機緣,也許就不會有這部畫下中國佛教新時代的妙法蓮華經。你很難去評估這部妙法蓮華經究竟對中國佛教起了多大的變化!我只能這麼說,沒有這部經,就沒有天台宗,甚至於有沒有可能形成華嚴宗的體系,也很難說。但是這部妙法蓮華經翻譯是成功的,至少有一點,大家都認識了一位影響中國佛教最重要的"女性":觀世音菩薩。就算你不懂妙法蓮華經說甚麼,起碼你也聽過,看過這句話:南無觀世音菩薩!

翻譯其實不是鳩摩羅什想做的事情,鳩摩羅什想做的,其實就是開佛學院。他很希望在中國開創一個新的佛國淨土。他把自己所見到的,西域流傳的各種大小乘經典,還有聽過最精通的,他的老師,還是著名的禪師,都希望迎請到長安來翻譯佛典。其實,與其說鳩佛羅什是翻譯,他其實已經是用中文來講經了。這個姚秦時代的高僧,可真的是用中文一句一句的講,沒有透過翻譯,是自己說出來的。當時僧肇,僧叡等這些座下大弟子們都是負責筆記。鳩摩羅什非常用心,他不但白天講,要求專人筆記,更要求全場大家也都做筆記。還有一點,鳩摩羅什允許大家現場舉手發問,只要對他講經內容有疑問,甚至要求鳩摩羅什改善譯文。每日講完經典以後,鳩摩羅什還教弟子去把全場聽經人的筆記通通收過來,好好比對,把僧肇,僧叡等人筆記裡面,只要不屬於佛經的部分,通通挑出來。就只有保留那些真的是可以對照梵本的經文而已。

上面講的這個功夫,我內心真的很讚嘆。鳩摩羅什,一個外國人,真的做到了這一點。他的翻譯佛經裡面,很少有不是梵文本說的內容。也就是說,鳩摩羅什做到了一點:見漢譯本如同見到梵本。他的思慮真的很精密,這是現代翻譯工作者很難做到的。大部分翻譯工作的人都會把自己的感受,自己的詮釋給放進翻譯作品當中,可是鳩摩羅什用盡了辦法去忠實於原典。大家要知道,翻譯工作不只是單字的兌換而已,更重要的是原典的作用功能,翻譯本若能考慮到,將原典這一層面也發揮了,那真的是很了不起的翻譯作品。

可是畢竟鳩摩羅什的生命也只能用來翻譯佛典,但他翻譯出來的經典,幾乎都成為現在中國佛教主流佛典。光是一部阿彌陀經,和一部普門品,就是大家天天都在唸誦的。但是我們可以看出來,鳩摩羅什真的也用心,不只是翻譯,他更想的是建構佛學教育。那兩三百部的經典,就是現成的課本。

經典只有翻譯一部,怎麼有辦法看見佛陀的卅二相呢!必須是好幾部經典,將佛法有層次的排開,這樣做階梯性的接引,中國佛教是這樣一代又一代的接力,這樣才有辦法打下根基,也才有後來的鼎盛局面。這樣說有些誇張,但也是事實,沒有鳩摩羅什這樣的翻譯作品,幾乎就沒有後來的中國佛教八宗。(法相宗與真言宗可以不算)因為鳩摩羅什有準備好要翻譯的內容,他有系統地介紹了中國佛教,後人才知道佛法的內容有些甚麼。慧皎大師在高僧傳的譯經篇裡面稱讚翻譯的功德,真的是非常大!



[此帖子已經被作者於2007/3/25 下午 03:12:51編輯過]

ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 11:04:37
版工
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:管理員
文章:1398
積分:31420
門派:無門無派
註冊:2006年7月12日
7
 用支付寶給版工付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵老師文集

靜涵老師簡介:

  華梵大學東方人文思想研究所佛學組碩士,香港新亞研究所文學組博士班生。民
國七十五年皈依三寶迄今。皈依淨行大師、懺雲大師、慧坦大師、格魯派堪布昂旺仁
切及曉雲導師等教界長老。學術專業為中國佛教發展史,中國佛教音聲法門研究,中
國佛教梵唄發展史,漢語方言學等。著有“魚山聲明集研究-中國佛教梵唄發展的考
察”(88年,華梵東研所碩士論文),“一路念佛到中吐-梵唄史談”(89年,法鼓
文化出版公司),目前正進行中國大乘佛教音聲法門修行研究,並於90年起於法鼓山
出版之“人生雜誌”撰寫音聲法門研究專欄。

  靜涵老師是佛網的善知識,同時也是大家的善知識。靜涵老師是一有良知的佛教
學者,應該這樣說:「身為佛學學者,最好亦是宗教徒(正信佛教徒),因為這樣一
來有佛教戒律、願力、正知正見的理念為中心,如此方能造福眾生慧命。」

靜涵老師文集_學佛雜感 921207
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=11&id=4481


靜涵老師文集_梵文開講 921207
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4482&page=1


靜涵老師文集_跑灌頂不修法,真的很可惜 921126
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4483&page=1


靜涵老師文集-字體本空,實性無窮-以「陀羅尼」為中心的密宗音聲修行法門 921124
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4484&page=1


靜涵老師文集_佛魔之辨 921124
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4485&page=1


靜涵老師文集_論出家與在家的佛學老師 921124
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4486&page=1


靜涵老師文集_《梵文念誦目前只是學術研究階段》 921119
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4487&page=1


靜涵老師文集_何謂末法? 921117
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4489&page=1


靜涵老師文集_佛教學研究的反省 921117
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4490&page=1


靜涵老師文集_附佛外道形成的原因 921117
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4491&page=1


靜涵老師文集_淺談佛門對學佛對象的教育經營 921112
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4492&page=1


靜涵老師文集_佛陀是生命的探索家 921107
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4493&page=1


靜涵老師文集_在家居士的佛教教育應與出家僧眾有別 921103
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4494&page=1


靜涵老師文集_禪宗音聲修行法門初探 921103
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4495&page=2


靜涵老師文集_與其說佛教教育如何教,不如說在家居士如何學佛  921103
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4496&page=1


靜涵老師文集_讀經方法(一) 破除文言文的障礙  921103
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4497&page=1



ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 11:47:27
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
8
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

本欄位提供給僅會員閱讀,非本站會員無權檢視精華帖
ip地址已設置保密
2007/3/25 上午 02:41:47
guest
美女呀,離線,留言給我吧!
等級:小飛俠
文章:1226
積分:14803
門派:無門無派
註冊:2006年7月4日
9
 用支付寶給guest付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
圖片點擊可在新視窗打開檢視
ip地址已設置保密
2010/9/25 下午 12:18:40
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
10
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
圖片點擊可在新視窗打開檢視

ip地址已設置保密
2015/9/19 上午 02:33:43
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4065
積分:44867
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
11
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
圖片點擊可在新視窗打開檢視

ip地址已設置保密
2017/3/24 上午 06:00:18

 11   11   1/1頁      1    
佛子網路世界的家 佛網 Buddhanet
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1 [0601]
頁面執行時間 00.10938 秒, 4 次資料查詢