dvbbs
加入最愛
聯絡我們
論壇幫助
dvbbs

>> 歡迎各路網友一起討論分享。
搜尋相關精彩主題 
佛網Life論壇佛網Life論壇【佛教類】討論區讀書討論版(Life論壇) → 實戰梵文分享

您是本帖的第 39390 個閱讀者
樹狀 列印
標題:
實戰梵文分享
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
樓主
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
實戰梵文分享

॥नमो भगवत्या आर्यप्रज्ञापारमितायै॥

|namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai||

南無佛陀聖般若波羅蜜多

各位佛友,這就是梵文原來的樣子,而且是出現在範本裡面。梵文句子給人一個既新奇又害怕的形式,就是好像那個單字特別長。以前德瓦難陀長老教我們唸誦心經,我們常常都因為心經的單字太長了而跟不上去。但這沒什麼好抱怨的,如果你懂印度文學,你就知道,這就是梵文的常態。單字都很長。為什麼?因為梵唄的緣故。

所以梵文的第一課,說真的是要先從唸字母開始,而且緊接著,每堂課以前,要先朗誦課文一遍,抓它裡頭的重音,音勢,抓得到重音,音勢,就能學唱誦,有了唱誦,就可以開始做一個重要的工作--"分界"dhatu。

什麼是分界?

剛剛講到梵文的單字讓你看得又長又難唸,其實印度人也是這樣,不是印度人喜歡自找麻煩,而是梵文本身是一種口傳的語言,所以你要照著正常的程序,就是一定從唸誦開始。它梵文的文法都按照這種唸誦的方式去設計的。所謂的分界,就是把一長串的單梵文單字分解開來,那麼一大串字,你分出來,就明白這串字是有幾個字去結合的。以下面這句話來看:

namo bhagavatyā āryaprajñāpāramitāyai

namo沒有問題,你一定知道,這個就叫做南無。可是namo並不是字根,也就是它的原型,這個後面再講。再來就是那個bhagavatyA,A代表長音。這是一個字。比較可疑的就是後面那個字,那麼長。你看得出它有幾個字呢?

這個時候,你一定要聽老師講才行:

āryaprajñāpāramitāyai

注意看喔!

ārya--prajñā--pāramitāyai

就是這三個字。這就是梵文的第一課你比須要學的-分界。

那你講說:我哪裡那麼厲害,怎麼有辦法可以做分界?所以說,你需要老師來教你分界,通常你需要一本人家已經分好界的好課本,日本學者編的,我前面提過的就是改訂梵文法華經,就是這種人家已經幫你分好界的課本。這有什麼好處?這就是讓你先熟悉梵文句子的成分與結構,讓你大概熟析梵文的單字是長得這個模樣,累積一下你的經驗,緊接著你才能舉一反三。"唱唸"與"分界",如此的重要,是學梵文的第一課。

但是,你在誦經的時候,還是要照那麼長的單字來唸誦的:

āryaprajñāpāramitāyai

āryaprajñāpāramitāyai

[此帖子已經被作者於2008/7/10 下午 03:37:00編輯過]
ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 04:11:10
版工
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:管理員
文章:1393
積分:31314
門派:無門無派
註冊:2006年7月12日
2
 用支付寶給版工付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

推介下面梵文字型與單元給喜愛梵文的網文


這個字體很重要,如果看不見梵文的,就請下載這個字體。
這是微軟的Unicode字體,Windows XP SP2 與Office 2003都有,如果看不到的,就可以下載這個字體,不然最好是換版。
http://gb.buddhanet.com.tw/000images/paitu.zip


梵文、巴利文、漢文的工具資料
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardID=11&ID=4459&page=1


獨具印度風「梵文誦唸 + 母音、子音」示範(免費下載)德瓦南達長老誦唸
http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=11&ID=4414&replyID=4414





[此帖子已經被作者於2007/1/31 下午 08:26:57編輯過]
ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 08:17:10
版工
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:管理員
文章:1393
積分:31314
門派:無門無派
註冊:2006年7月12日
3
 用支付寶給版工付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

本欄位提供給僅會員閱讀,非本站會員無權檢視精華帖
ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 08:18:43
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
4
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我得補充一下,這說來是我的錯。paitu.zip並不是微軟的產品。

假如你有Arial Unicode的字體,是不需要下載這些字體,當然能夠下載是最好的。在我這間[梵文教室]裡面,我會介紹一些很有用的東西給大家。

我告訴你們:梵文不是我一個人專屬的,假如你想學梵文,先上我這一課短期課程,你就可以出發,和我一樣走進梵文的世界,順便去逛逛古代的印度。

ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 10:32:07
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
5
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

梵文佛典不等於原始梵本

我說把現代經典翻成純粹梵文,並不困難,困難的是,你要翻回"梵文原典",那真的是除非你夢見梵本,否則,講真的,真正的大乘佛教經典,絕對不是純梵文。真的,所以日後有人拿了長長的貝葉經,說他發現了新的梵本,那你得仔細觀察,要是發現那媕Y都是純粹梵文,要是他說成:這就是華嚴經,這類的大乘經典,那十之八九是假的。

因為從現存的大型的般若經典梵本來看,經文是用混合梵文(Buddhism Hybrid Sanskrit)寫成,意思就是把地方方言和梵文混著寫的一種特別的語體。這種語體來說,很大一部份,是屬於中印度的寫法,和正規梵文有些不太一樣。

所以現在學校教的,多半是屬於比較後期的,純梵文的經論,比較不敢教屬於經典的,因為經典類的梵本都是屬於這種混合梵文模式。讀的人,就連學梵文的人都不見得很容易就能讀通。

那你一定很好奇,為什麼我知道?難道其他學者都不知道?事實上大家都知道,只是要看自己的時間與精力有沒有辦法處理到這個問題。

要解讀原版梵本,最重要的就是要準備工具:首先,你要準備好下列幾樣書籍:

字典:我推薦梵漢大辭典,雖然貴,一套四千元上下,但是值得買。其次你一定要準備的輔助書籍,就是梵和大辭典,買梵和大辭典,要注意到,一定要有"補遺"的部份。不然市面上有些辭典是比較古老的梵和大辭典,不是新版的。

再來,你一定要有一部:Monier William Sanskrit English Dictionary才行,這位作者Sir Moniew William,是英國的大學者,全世界以他的梵文辭典是權威,當然在他之上,你就要去買德國的梵德辭典,不過這部梵英辭典就已經是非常可觀了。事實上也不是初學,但是給有心學好梵文的人來說,是非常好的字典。這部字典最大的特色,就是以字源學為中心的辭典。每一個字,作者都列出了在哪部經典出現,意思是什麼,也包含了佛教在內,可是那是屬於南傳佛教居多。這本書已經有上百年的歷史了,現在有網路版。可是沒有人告訴你,你恐怕也不會使用。

前面你或許要問,我怎麼知道佛經不是純粹梵文寫成,答案就在這裡:你要讀大乘經典的梵本,你非準備一套:艾格頓,Edgerton的佛教混合梵文文法與字典(Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar And Dictionary),這套書也已經超過五十年歷史。一套有兩本,一本是文法書,另外一本是辭典。這書我得好好介紹,因為它非常重要。

要懂大乘佛典的梵本裡面的梵文,普通梵文文法當然有用,可是當你遇到了梵本的詩偈的時候,你就會倒了,因為常常會遇到稀奇古怪的單字與寫法,查遍整本梵文辭典也找不到,你還可能會懷疑你的梵文辭典是不是缺頁,還是作者偷懶,故意留一手不讓你知道。都不是,因為當初梵本就是這樣,寫梵本的人,我研究的結果,通常都是為了詩偈的韻律協和,同時當時寫這些梵本的人還是從更早的梵本轉寫過來,或者當初梵本的提供者:口傳的大師,他唸的時候就是這樣的,一字不改就抄寫下來。那些口傳的人,可不是每個人都精通純梵文,難免會留一些家鄉話在裡面。還有一個原因,當時印度的梵文,又以中印度的最為流行,這和今天印度語言,是以北印度為主的發展有點不同。所以大乘佛典裡面很多寫法是用中印度的寫法為主,這是艾格頓花了很大力氣去歸納出來的規則。

我前面講過,因為口傳的經典來自民間,在大乘佛教的梵本裡面,偶爾會看見巴利文,摩揭陀國語言等,一點也不奇怪。所以你當然在正規的梵文辭典怎麼會找得到?找得到反而不正常,你恐怕要把那本字典丟掉,怎麼可以把梵文與非梵文搞亂?

所以除了這部艾格頓編的混合梵文文法與詞典以外,你還要準備一部巴利文辭典備用。因為你很可能會看見巴利文。

你看我講了這麼複雜,千萬不要害怕,一句話:熟能生巧。我因為做久了,慢慢的也知道哪些字是梵文,哪些字可能不是梵文。

有了上面這些工具,接著你當然要準備梵文的文法。有關於文法,有完整的,如惠特尼(W. D. Whitney)的梵文文法是最標準的,但是你恐怕會覺得有些複雜,不過準備著絕對有用。這裡,建議你可以買羅世芳"梵語課本",北京商務印書館印的,其實這部書沒有人翻成繁體字,這本書編得非常好。讓你有基本的梵文文法,相當不錯了。

但是,這裡就透露一下:梵文確實有快速成就法門。但是你要懂日文才行。這個就留給想學的人一個關子。

有了文法觀念,也有辭典可以查,可是覺得梵文還是看不懂。其實,梵文讀通的秘訣在這裡:

1.去買一本學者已經編好的梵文讀本,如我選的是改定梵文法華經。

2.訓練自己切割梵文的能力:梵文最重要的一點,很重要,很重要,你得從字尾巴開始看起。當你看到一些很特別的字尾,如ah, e, bhyam等這類的,不要懷疑,那就是名詞,形容詞,副詞這三種詞。馬上就要去找它們的字根。這句口訣很重要:梵文就是"一,即一切",當你找到了那個形容詞,附近一定找得到名詞,形容詞什麼性的,如陽性,那名詞一定找得到陽性的,副詞也找得到陽性的。梵文這三種詞都圍繞著名詞走,名詞什麼性,它們就是什麼性的,名詞什麼數,它們就是什麼數,但是名詞是什麼格,這就要注意了。如果名詞是"對格",通常梵文句子的尾巴就是那句話的動詞所在。

所以,這句話很重要,看到梵文句子,也就是不管是羅馬化的,還是天城體的,注意:那一條直線很重要!

例如:aham chinayam asti |

अहम् छिनयम् अस्ति।

我是中國人。

你有沒有看到那一條直線?就在句子的尾巴那裡?對了,那很重要,因為動詞都常常在那裡。動詞的前面很可能就是名詞,形容詞。

ip地址已設置保密
2007/1/31 上午 10:37:05
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
6
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

學梵文的用處在哪裡?

學梵文,如果拿來念咒,用處不是沒有,而是有些浪費。真正來說,學梵文最大的好處就是直接搞清楚佛典真正的意思。

可不是亂說的喔!舉個例子:今天大家都知道這個名詞:鈔票。但是一千年以後,公元三千年時候課堂上的學生學習中國"古文",學到兩千年中國文學裡面有個單字叫做"鈔票",問老師這是甚麼意思?老師就"說文解字"一番,說"鈔"者"抄"也,"票"者,文書也,所謂的"鈔票"就是一張抄寫的文書。

注意看喔!這樣的解釋方法有沒有錯?告訴大家,這個方法不是錯的,但是鈔票的意思就不是抄寫的文書啊!對不對?

我們中國上文學課都是這樣講課的,這是承襲古人的傳承,這是傳統的教書方式,就是說文解字。可是佛典可以這樣做嗎?

有個名詞出現了"劫",在中文裡面有"搶劫","劫難",所以有句話這樣說:你逃過了一劫,這意思是你逃過了一次的生命上的難關,可以這樣說。那,佛典上說:"無量劫以前,有某佛出世",你是不是可以講成:"釋迦牟尼佛遭遇到很多生命的難關,就在很多次的生命難關以前,有一尊佛出世了。"可不可以這樣說?不可以的,是不是?因為那個"劫"的意思,並不是"生命上的難關",事實上那是梵文的音譯詞。你要是不懂梵文,可就沒辦法知道,一劫的數目大約就是五十七億年左右的時間!

但是還好,我舉的這個名詞,劫,到今天沒有人弄錯。

那,我問一個名詞,你知道是甚麼意思嗎?隨眠。

隨眠,兩個字,我都認識,問題是,我看不懂,對不對?

佛經上面,其實,你在佛教界待久了,你一定會發現到一個有趣的事實,其實也是有些殘酷的事實。那就是我們漢傳佛教,老是講經,就是那幾部經。如金剛經,普門品,六祖壇經之類的。很少人去講一些經典:大般若經,寶積經,大集經,悲華經也很少人講,對不對?你對照一下,大藏經至少有一百冊,有的超過一百五十冊,可是佛教界開講的經典就那麼幾部而已,原因在哪裡?因為這幾部經是有傳承,上面的名詞大概都有祖師教,特別去叮嚀這個名相是梵文過來的,所以都不會發生錯解。但是沒有傳承的經典,恐怕連碰都不敢碰。大日經,也是佛經,可是就很少人敢講。為什麼?問題就出在名相上面,說真的,很多名相都不好解釋,特別是你沒有對那部經的前行,或是基礎有過深入的探討,這部經你一定不敢講。

假如你沒有受過那部經的傳承,也沒有受過經論的相關訓練,你在解釋上面,就只好回歸到中華文化的基本點,這是理所當然的。所以我們讀經書的註解,也會發現到祖師解釋名相上面,常常就是這樣:修多羅,契經也,契者,乃上契諸佛之義,下契眾生之機......諸如此類的東西。但是,很少人會去問,這樣解釋對不對。因為他是祖師嘛!怎麼可以懷疑?對不對?

事實上,這一個判斷標準:當你看一本書,你很清楚每一個字,每一個詞,每一句所指涉的東西,你就是懂這個意思,懂這本書。但是當你看到搞不清楚的字,搞不清楚的詞時,你總是會想去猜看看,對不對?猜猜看,這是人之常情,沒甚麼大不了的。

但我們有機會不需要去猜的時候,就要好好把握。其實,從中國佛教失去梵本,不再原典上下功夫已經有千年了,想想看,沒有原典的日子,我們就等於陷入了猜猜看的遊戲裡面。

修多羅,契經也,契者,乃上契諸佛之義,下契眾生之機......(阿毗達摩大毗婆娑論)

但是當你會讀梵文的時候,你知道修多羅,就是SUTRA。然後去查一下字典,知道其實SUTRA,不是佛教再用的,是印度所有的宗教都在用的。那你就知道了原來SUTRA就是一種文體,是一條一條的教條所組成的文章,篇章,其實菜單就是修多羅體裁。

那接下來,你會去問:奈耶安涅?(怎麼會這樣?)

說真的,問題不是單純是解經者發生錯誤,我想這也不一定是個誤會。反而這讓我們去觀照一個問題:修多羅現在知道了本義就是一條一條聖人教條。這和上契諸佛之義,下契眾生之機,的解釋有沒有關聯?

其實學佛要學到東西,就是在這裡去明白之間的空缺部分。到底是解釋錯誤,以訛傳訛,還是裡面可能有我們不知道的祕密?

我的研究就是:這種解釋事實上是跳了幾個階梯,難怪會解釋成這樣子。修多羅,聖人的教條,這是印度一般通用解釋,但是印度的修多羅,一般宗教都有根本的修多羅,大多數都只有一本,或少數一兩本,很少像佛教這麼大量的修多羅。那你要理解佛教如此龐大的修多羅時,自然就要分類,分門別類,所以就會有上契諸佛之義,下契眾生之機的解釋出現。

事實上,契這個字在中文的意思,是記號的意思。也是指刻記號的那個工具。原來契最早的意思,就是甲骨文。到後來書寫的媒體也進步,龜殼變成了竹簡,寫在竹片上就稱為"書契",那你看竹子是一片一片的,佛經剛剛傳到中國,中國文書都是這種用竹簡捲起來的東西寫成,這不就很符合修多羅,那種一條一條的情況?所以修多羅一開始被翻譯成"契經",是這樣來的。契經,原來是指寫在竹簡上面的那種經書,意思和修多羅是完全一樣的意思。但是講成上契∼,下契∼,事實上是引申法。這等於跳了好幾階去了。所以佛法有人問為什麼複雜?為什麼那麼深?因為佛法本來不是中國的東西,事實上在印度就是這樣了。

再講一個名詞:大家耳熟能詳,也常常搞得有些迷糊:法身佛。你想佛就是佛,哪有那麼多種類的佛?我跟大家講:佛教法師講經,常常喜歡分門別類,其實我覺得這不太好。因為分門別類一來,你等於要聽眾馬上要把你所說的背下來,平常你分個兩類,三類,聽眾都還可以接受,但是你要是來個"百法明門",那聽眾可能會很想下課。講到這個"法身佛",你馬上就會知道,還有另外兩個:報身佛,化身佛。可是法身佛,法身佛的,覺得怎麼那麼煩!三個字的名詞,真的就像人的名字一樣不好記。這個"法身佛",其實是依循著梵文的次序來翻的。換句話說,在印度,也是"法","身","佛",為什麼我知道?因為仁波切用藏文講的時候,也是法身佛這三個字。所以同理可證,就是梵文的這三個單字翻譯成中文而成。但是就梵文本身來說:法身佛其實是有一個思考上的意義,原來法身佛,就是指佛自己的意思。也就是指"佛本身"的意思。這是站在佛的立場來說的,前面我講有一個思考的意義,就是以佛的立場來思考,佛是存在於多重宇宙裡面,可是這個觀念,我們一般眾生都沒有,而且不用講眾生,連十地菩薩也不一定能了解。佛的空間思維方法,是超越了所有的眾生,為了怕眾生,尤其是自己的弟子搞錯,佛陀只好把自己給形容得複雜一點,用"法身佛"來指自己,用"報身佛",與"化身佛"去指佛的事業與工作。佛本身因為自己是處於多重宇宙的世界裡面,所以不得已想盡辦法要讓眾生知道自己的情況,就只好"假名安立"。用個比較特殊的名詞,好好形容一下。

佛說假名,對不對?其實在梵文本佛典的時候,指的就是梵文本身,梵文就是假名。但問題是,假名歸假名,可是裡面所指的意思一定還是要回歸到假名,才能讓你有所體會。好像見到月亮的那根手指,我們連手指都看不見,你怎麼能看得見月亮?道理就在這裡。所以最好的方法,就是一定要知道梵文的印度普通意義,然後你才知道在佛典裡面,有甚麼樣的特殊解釋。這就是你要學梵文的特別處,因為佛祖不是中國人,還有,翻譯佛經的人,百分之九十不是本國人。有機會你去翻一翻梵漢大辭典,你一定會看見同樣一個梵文字,竟然可以有七八種不同的漢文名相,這些名相有些還相差很遠,讓你想都想不到。

所以,你一定會明白,為什麼大藏經那麼多部經,偏偏佛教界老是講那幾部,怎麼其他的經都不講?很簡單,因為其他經典沒有傳承,所以自然就不講了。所以末法,說實在,是人自己造成的。你不傳承,也不接受傳承,哪來的法可學?又哪有法給後面的人去學?當然一定會發生末法的嘛!

ip地址已設置保密
2007/2/2 上午 01:25:10
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
7
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

有趣的法義問題

你想:金剛經說:諸法平等,無有高下,是名阿耨多羅三藐三菩提。聽完了就接受了。

有一個人就來問你:諸法平等,無有高下,那莊子也有"齊物論",那莊子是不是已經得了阿耨多羅三藐三菩提?

你也許很想說:"不!",可是諸法平等,怎麼不能解釋成"齊物論"?從中文的意思看,不就是把所有的"法",也包含了法界,宇宙在內,通通都看成"平等"嗎?這怎麼不能解釋成"齊物論"呢?

說真的,佛教的"平等",講起來,可不是一般的"平等",這也是要懂梵文才知道的。

原來梵文的平等有幾個意思:最常見的就是"相同","同類","相似","同地位"等等,但是也包含了"平衡",還有一個很重要的意思:"正確的態度"。其實這句話的意思,應該是指"正確的態度"。

這就是我講的,祖師沒有翻譯上的錯誤,是因為他的中文沒有好到那個程度。試想,鳩摩羅什大師,中文如果好到四書五經通通讀通,那他翻譯出來文筆,就恐怕不是這種類似口語的文言文了。恐怕你會看見一些類似孔子的口吻出現在佛經裡面。竺法護就是對於莊子,老子那方面有些涉獵,他也懂中國的一些典籍,所以翻譯起來有點像道家思想,而且很符合文人胃口。

鳩摩羅什大師最佩服的,也是他的中心思想,就是龍樹菩薩的中觀思想,這種中觀思想可以說是整個般若學的核心。那這麼重要的金剛經一句話,用簡單的"平等",來解釋,好像有點說不過去。假如你是用"中觀思想"來解這個"平等",你就明白,確實,莊子沒有得阿耨多羅三藐三菩提,因為莊子並不懂"一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應做如是觀"的道理。

把齊物論和金剛經相比,不是我發明的,真的有人就這麼講,還說大乘佛教的境界,和莊子沒有甚麼差別。你不用印度的意思去理解漢譯佛典,釋迦牟尼佛自然也長得很像老子了。

ip地址已設置保密
2007/2/2 上午 01:46:01
小殼
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:新手上路
文章:20
積分:198
門派:無門無派
註冊:2007年2月6日
8
 用支付寶給小殼付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
請問學習梵語從頭開始要多久才能看懂佛典?
ip地址已設置保密
2007/2/8 上午 05:07:06
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
9
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

方法要是正確,一週後就可以上路。但是方向不正確,三年也辦不到。

梵文,並不難,發心最重要。可以邊讀,邊學。用閱讀,查字典來增強實力。

其實要學習佛典梵文,這是中國人的好處與優點:祖師的翻譯對你是很重要的引導,善用這項資源,事半功倍。

但是翻譯來說,有三種層次:

第一種層次,就是給普通人所閱讀的翻譯,這就是文字面的翻譯。

第二種層次,是教內人給教外人所做的翻譯,這是宣教式的翻譯。

第三種層次,是佛教獨有的,是境界形的翻譯,事實上是屬於內部使用的翻譯。但我之所以說是佛教獨有的翻譯,是因為給佛祖讀的翻譯,和給菩薩做的翻譯,還有給聲聞緣覺做的翻譯都不一樣。同樣一個文字,可以因為境界的不同,而有不同的領會。

如果這一點不了解的話,佛法保證讀不懂的。

很多東西,之所以你會覺得很不是因為它本來就這麼難,而是因為表達它的人沒有說清楚。

舉例子來說:Equation,這個單字,如果在一般人通用的情況來說,都解釋成"等於",數學界裡面,就稱為"等號"。但是如果你是在台灣學習數學,你可能不知道,這個字就是赫赫有名的"方程式"。問題是,這個單字所透露出來的一個重要概念:"等號",就因為這個"方程式"的翻譯,給犧牲了。所以造成了很多從小學數學的人根本不知道這個單字在數學裡面如此重要的意義-等號,是一切數學的基礎。

任何造成理解上困難,並不是因為理解對象的本身,而是描述不清楚所致。特別是那是從外國文化吸收過來的東西。

要鑑定這種東西其實很簡單,你只要聽看看傳遞訊息給你的人,如果真的讓你可以了解,那就是很好的訊息傳遞,說明清楚。可是如果你聽到的一直都是讓你搞不清楚的名詞,就像是"方程式"這種名詞,"函數"這類的讓你摸不著頭腦,感覺很錯愕的東西,很可能,連他們自己恐怕都不一定能夠明白。所以這就是為什麼我們要研究翻譯的道理。

文學是一切學科的基礎,道理就在這裡。話都講不清楚,我們怎麼能夠讓人家了解自己所說的內容呢?

ip地址已設置保密
2007/2/12 上午 02:44:21
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
10
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

所以我們常常聽說:從小到大,最令人害怕的第一名學科,就是數學。數學之所以令人害怕,是因為很

問題是在於,數學本來就應該這麼難嗎?難的道理,其實很簡單,因為常常出現在說明數學的語言。看看我們的課本,大家是否記得,打開數學課本,你是否看見很多符號?但是說明符號的文字經常不多。這就是問題所在。我們記憶所及,從小到大經常是老師不斷要我們背公式,做習題。可是我們怎麼樣也背不起來,其實與其說背不起來,不如說,我們根本搞不清楚它在說甚麼,背不起來,也是理所當然。

如果基本概念沒有建立,再多的概念,也是沒有大用,因為我們根本就不會用,不知道怎麼運用。

數學其實最可貴的,就是把現象界東西給予符號化,讓我們暫時脫離文字的束縛。其實萬事萬物都可以用這種方式來思考,用符號來替代,讓你加速思考的處理能力。最具體的做法,就是電腦的運作,是經過符號處理的方式來進行。

因此,萬事萬物若能追尋源頭,你就能夠了悟一切。

ip地址已設置保密
2007/2/12 上午 02:57:23
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
11
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

數學的難,是難在我們無法運用數學符號來思考。因為數學的專有名詞,數學的符號在我們心裡面起不了作用。事實上,數學是一門非常好的思考訓練課程,特別是針對那些抽象的思考方式訓練。學問要做到高層次,或是人生要過著高等生活,一定要習慣這種抽象性的思維。

包含法律,政治,甚且是商業,經濟,乃至理工等各種科目在內,都是屬於這種抽象思維所建構而成的科目都是屬於這類的體系。佛法,事實上也是這種科目的。嚴格講起來,佛法是科學性的,知識性的,高於一般世間所說的宗教。把它歸類成"宗教"是有些抹煞掉佛法屬於自然科學層面。

語文是一切表達的根本。回想當時考插班大學,研究所考試都有一個大題稱為"解釋名詞",現在回想,要鑑定你是否懂這門學科,最簡單的檢驗方法,就是考考你會不會解釋一些名詞。這個真的很基本,也很重要,因為學科的發展,思想的建構,現象的說明都是從解釋名詞開始的。

ip地址已設置保密
2007/2/13 上午 10:42:01
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
12
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

相同的道理,梵文的"難",並不是梵文本來就很難,而是梵文的觀念,梵文的思維方法,我們不習慣。其實,這是當代學院教學的迷思,學院裡面總是以趕進度為主,所以第一關沒有通過,常常就放棄,緊接著就給了第二關,第三關的知識。殊不知,第二關是靠第一關的知識做基本,第三關的知識更是靠第二關,第一關的知識做根本,如果你基本的都過不去,那沒辦法教你後面的知識。思維很要緊。要當佛菩薩,一定要有佛菩薩的思維。總不好說自己已經成佛,還有凡夫的想法,那不像佛菩薩的。

外國人也看中文很難,事實上世界上所有語文拿來比較,中文是世界上最難的語文,絕對是當之無愧。因為用有限的符號去表達無限的世界本來就是非常困難的事情。但是中文的難,是難在一個中文本身的雄心壯志,用有限的七八千個符號,去表達全世界還在成長中的知識體系。中文是符號最多的語文,可是符號是被限定的。對於中國人來說,英文也是全世界最難的語文,英文的難,是難在英文是伴隨著知識成長而成長的語文。這就是世界上各種語文的特性。

梵文,則是一種特殊的表現方式。簡單講,梵文是一種被設計用來表現"言談"的語言,特別是梵文不是用來設計為寫下來的語文。這和中文的發展有很大的分別,中文可以說是以純符號的方式表現,所以不管語音在歷史上有甚麼樣的變化,中文仍然可以屹立不搖。把文字和語言分離,這就是中文的特色。英文就不同,英國人是一個跟著時間成長的民族,世界成長成甚麼樣子,英文就長成那個樣子,所以英文很容易表現出"時尚"的概念,這也造成了學習英文上面的困難,諸如古英文,中世紀英文,甚且是十八世紀英文,十九世紀英文,也可以分辨得出廿世紀的英文。這是一個成長中的語文。但它的特點在於,它很容易與過去的歷史分割。相對於此,中文顯然很強調延續性。事實上,中文是很強調延續性,一致性的語文,不管是外來文化,還是哪一個特殊領域的文化,甚且是科學,你都會看得見一些共同的影子,這個連結到千年以前,祖先的身影。中文充分表達了一個特別的觀點:千年不變的信念與想法。嚴格講起來,中文是沒有時間性的思考,大家都希望自己寫的東西-永垂不朽。

相對於梵文來說,梵文事實上是一個很類似中文的語文,它希望自己寫出來的東西能夠永垂不朽,但是它很希望,是以口頭方式來傳達意思的語文,不適合用筆寫下來的語文。印度的梵文文學,說來有趣,佛教是第一個拔得頭籌的梵文文學。可是有梵文文學的口頭傳承幾乎與中國的歷史不相上下,五千年以前就有了。事實上梵文的書寫文字也比佛教的第一部梵文文學還要早。幸好梵文是一個封閉型的語文,現代梵文猶如古代梵文,這可以從天城體梵字,悉曇體梵字,與蘭剎體梵字所寫出來的文章可以\看得出來,當它們轉寫成羅馬字母時,你幾乎都可以認得出來,那是同一種語文的體系。

我們可以試著想看看,假如你要人家能夠聽得懂,記得你講的話,要怎麼樣去做呢?這個觀念就是你學習梵文的第一步。

ip地址已設置保密
2007/2/13 上午 11:10:54
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
13
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我拿中文來做例子,有人統計,中國人一般一口氣最長可以唸出十一個音節,所以中文作文通常就是最長十一個文字,然後才下逗點或句點。梵文,也有這樣類似的考量,我們常常看寫本,注意到梵文也差不多有十一到十二個音節的斷句型態。事實上,斷句是非常重要的第一課,學習聽力,你要知道斷句。那就是一口氣能夠講出來的一串音節段落。不管是那種語言,聽力要進步,先從斷句開始。

過去我們常常以中文的學習習慣去學外文,其實正確的學習方法,是要先了解它們語言使用習慣。好像英文來說,台灣人是因為英文聽力測驗的關係才注意到如何訓練聽力。我們台灣的英文訓練,過去是以書面方式來學習,習慣了書面的文字,但卻沒有言談的訓練,所以自然聽力就訓練不好。台灣人學習英文不太習慣,卻學起日文來非常有效率,道理何在?因為過去日文的口語速度和中文口語速度相當,日文的寫作習慣和中文也是相通,兩種語文有長遠的歷史淵源,事實上確實可以使用音轉方法,快速學會日文。坊間打出廿四小時學會日文的招牌就是這個道理。

傳統印度人學習梵文的第一課,就是學習如何念。念,比寫還要重要得多!你不從念的地方入手,梵文就不容易精通。在印度人的想法裡面,梵文事實上是用來唱的,所以梵文的詩歌表達遠比散文表達要重要得多!重要的梵文典籍,幾乎全部都是用詩偈體寫成的,也就是說,它們原先就是用歌頌的方式傳下來的。事實上,早於五千年前就開始發展的婆羅門經典文學,很多是在十八世紀才被要求寫下來的。

梵文的詩歌是一個很重要的口語指標。它是有類似中國唐詩那種格律的觀念。格律的觀念,源自音樂。梵文的詩歌是一種整齊的句式,格式化的音步,長長短短的音節規定,使你在聽到這些重要的"口傳"時,有判斷真偽的根據。所以這些機制原來就是用來鑑定經書的真假,但是經過翻譯以後,就消失了。有一本非常傳統的經書,稱為品加拉經,Pingala sutra解說了傳統梵文詩歌的格式,藉由這個知識可以看見口語傳承有效地保存下來的方法,並有排偽的機制。梵唄,就是這樣的傳統下出現的文化。藉由唱頌,很巧妙地能夠記憶,並經由這種方式可以傳遞下去,傳得很遠很遠,直到現在。

為什麼我們去參加藏傳佛教的法會,仁波切那麼常說"口傳",那麼強調"口傳"?其實,你要是領受的口傳是從大成就者那堥荂A經典自然不可能是假的。口傳,不僅是印度各宗教傳統文化,事實上也是佛教過去所強調的文化。但因為中國人重視寫下來的傳統,所以這種口傳的傳統就不受重視。

所以念誦是學習梵文的第一課,也是最重要的一課。所以這個大家也自然明白,為什麼傳統印度梵文之學被稱為"聲明",sabda-vidya,就是這個道理。聲音就是學習梵文的根本要件。

ip地址已設置保密
2007/2/13 上午 11:48:11
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
14
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

這是一個很重要的梵文哲學:甚麼樣的語文,最讓你輕鬆就記下來?甚麼樣的表達方式,讓你最清楚就能夠理解?

讓我們回顧自己的中文,你講出一句話來,人家是靠甚麼聽懂的?

書面語和口語有一個很大的差距,就是書面語,你要是看不懂一個單字,或是一個詞,你可以反覆地看,看到懂為止,這個就是中國人常常講的"領悟"。如果不是書面的呢?是用口語的話,特別你是針對文盲來傳播訊息呢?想想看古代印度宗教,其實每個都是符合六祖所說的那樣,不立文字的。佛陀講經,也是不立文字,很多諸佛菩薩講經,也是不立文字。佛經,說來有趣,本來就是不立文字,全部都用口傳。你說佛經是用梵文寫成,但是梵文卻是"不立文字"的,這是不是矛盾?其實並不矛盾,梵文,Sanskrit,原來的意思就是"那一邊的",所謂的"那一邊",指的就是"天上的"。文字,是要你有書寫工具,書寫的媒介的情況下才會有的東西,如果沒有書寫工具和媒介,當然就是沒有文字,也自然是不立文字了。

所以梵文的本質,就是不立文字。是靠"音勢"。

ip地址已設置保密
2007/2/13 上午 11:58:49
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
15
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

所以,當你回顧到禪宗原先在中國發展時,過去很少人會拿來和印度的早期佛教去比較。事實上禪宗的生活方式與寺院的規定,比較接近早期印度佛教規制。首先你看都是不立文字,用口耳傳承,再來就是強調打坐修行,而且是強調林間的修行,才會有所謂的"叢林",很多想法其實都和印度佛教是有對應的。

我剛剛講到了"音勢"這個名詞,這是中國人不太了解,但確實是早已深入到中國人生活裡面的。在中國,音勢,就是音調,也就是平,上,去,入四聲。在梵文呢?有三聲調,分別是上升,下降與中間音(平音)。這三聲調本來是屬於吠陀時代就已經有的,現代梵文寫法經常忽略,大多只有長,短,兩種。不過,說是忽略,其實也沒有,當你配合了朗誦聲調的時候,這三個調自然又出現了。

我們現在佛教寺院裡面唱頌的佛經,事實上就是延續了這個印度佛教傳承,用三聲調至四聲調方式來唱頌佛經,也就是說佛經唱頌的曲調常常只有三個音階,乃至四個音階,這樣的唱法是符合梵文佛典唱念。這個可以從尼泊爾現存的尼瓦僧團唱念的傳統梵文梵唄唱腔,可以獲得印證。

ip地址已設置保密
2007/2/13 下午 12:09:07
ksitiputra
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:新手上路
文章:22
積分:481
門派:無門無派
註冊:2006年7月13日
16
 用支付寶給ksitiputra付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵師兄希望人們能夠學梵文來理解佛陀所想表達的真意是有一定的理由支持。不過,如果說沒有祖師傳承的經典,沒有人敢講,這是對於整個因緣環境沒有詳細分析清楚。

其實如果一個真實有證量的人(像過去智者、蕅益大師等),不論怎樣的經典都是可以講的。重點只在於修行人在體悟上的層次,沒有必要硬得要梵文『字面』這樣說,法師就必須跟著這樣講。過去義淨大師對於『懺悔』一詞以梵文的定義來詮釋,描述是跟智者大師的有一點點出入,但是說實在話,智者大師講的比較圓滿,更具體一些。

實在講,就算是學懂梵語的人,不見得會真的理解佛經『原典』(或者用『印度佛經』會好一點)。如果花幾年時間去鑽研梵文經典,倒不如花上幾年時間專心一致放在修行改變心念上用功,這樣對解脫生死來得實在。如果一個人不懂梵語,而能夠修得像過去的祖師大德一樣,那學梵文根本沒特別意義。學梵文與修行成就沒有必然關係。

後學贊同在歷史的變遷下,佛教傳承之間會因使用語言不同而出現很多差誤,不過文字與真實義之間的關係並不可一概而論,希望師兄在分析當中的關係時能夠更客觀仔細一些。在這裡建議師兄讀一下維根斯坦的哲學,更深入去理解意義與文字的問題。

如果說師兄希望從梵文來重新整理中文佛典或註疏中不圓滿的地方,嘗試用梵文經典的觀點來詮釋,這是有點像找漢朝的古人來對現代的台灣人講佛經一樣,可能會達不到圓滿表現佛陀本懷的目的。

[此帖子已經被作者於2007/2/18 下午 02:34:57編輯過]
ip地址已設置保密
2007/2/18 上午 02:09:36
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
17
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我說:在沒有祖師傳承之下,有些經典確實沒有開講,這是有事實根據。你看禪宗師父講的經典,從來就沒有聽說過有開講過大日經,是否?也沒有師父敢說我開講大般若經,頂多能講到小品般若經就不錯了。佛教界比較能講的,就是宣化上人,也開講了華嚴經。這可能是佛教界講經法師裡面最能講的法師了,華嚴經應該也是佛教界裡面講過最大部頭的經典。雖然唯識這個部分,我們曾經在禪宗公案裡面看過,禪宗法師很不以為然,不是很強調。這就造成了唯獨禪宗一家獨大,把其他宗派都比下去的意識形態。也就變成中國自來一個現象:比賽了義,說自家最了義,其他家都不了義的情況出現。其實中文說"宗",我反倒覺得英文用"section"來翻譯最能表達一個重要的觀念,就是這八個section都是佛教,缺一不可。不能拿自家去排斥他家。你如果用了"宗"這個字,就強調了獨立的意思,好像說我自己就能做到,哪裡需要你存在的意思。

講到這裡,我們是不是要觀察一下,佛教的歷史裡面是不是有梵文單字叫做"宗派"?目前為止,我還沒有看見這個單字。反倒是看見一個單字用來區分的,那就是"yana",也就是衍那,通常被翻譯成"乘"這個字。yana這個字沒有宗派的意思,只有功能上的意思。因為yana這個字是交通工具,所以摩訶衍那,就是只大的交通工具,hinayana就是只小的交通工具。但是不管你是大的,還是小的,都是交通工具,都是有用的東西。所以說你"小乘"不是說你沒路用,不是這個意思,只是說你發心比較小而已。

歷史上究竟有多少東西是因為失去了傳承導致詮釋偏離,這是我們應該要關心的。特別是那些操作型的解釋,今天我們是遇到了科技發達,與不同傳承法脈相遇,所以經過比較就發現到了一些差別,若非如此,哪裡需要花費這些功夫呢?因為傳承之間的差距出現了,我們才會去思考到底原先樣子是甚麼樣的,這就是我現在在做的功夫。

如果說把漢朝人能夠拉到為現在台灣人解說經典,這是很多求之不得的事情。過去玄奘就是求不到,才發心要到印度去求法,這就是重點了。今天我們學習佛典,常常都是依人不依法,祖師怎麼教,市場上怎麼流通,你就去那樣學,這是普遍的現象,但是也許你並不知道,一本佛經常常有兩次翻譯,甚且有的翻譯了四次,五次,還有到六次翻譯的現象。只要打開藏經,你就會看見這個問題。這個問題現在已經成為學術界討論的一個課題。那你會不會去想,金剛經,是鳩摩羅什翻譯的比較正確?還是玄奘翻譯比較正確?兩位都是大譯師,你該怎麼抉擇?中國人常常是粉絲決定一切,你的師父是鳩摩羅什的粉絲,所以你就覺得用鳩摩羅什的比較正確。假如你的師父是玄奘的粉絲,當然就是玄奘的比較正確。就從來沒有人會想,我為什麼不乾脆以原典為主,這不是更客觀嗎?隋朝的彥琮法師就是這樣,直接提出不要翻譯,直接學習梵文的看法。

在梵文失傳的情況下,中國人讀經怎麼辦?當然就是去讀那個自己比較容易懂的,對不對?你說不懂梵文的情況下,與其說他講的圓不圓滿,不如說他講的道理你能不能接受。圓滿和原典是兩回事情啊!我舉個例子:TAXI,台灣稱為計程車,香港翻譯作"的士",現在中國到處都是"的士"了。日後也許有人針對"的士"作一番解說,"的是甚麼甚麼意思,引申為甚麼甚麼;士,就是古代讀書人的美稱,所以兩個字合起來就是對乘客的尊稱"諸如此類,你聽到這樣會不會覺得很有道理,很圓滿?但假如你懂英文,知道它就是一種很普通的生活載客工具。不用講這麼深,乾隆皇帝與紀曉嵐的故事也可以說明這個問題,有一天紀曉嵐說道乾隆皇帝是"老頭子",想不到被乾隆皇帝聽到了,責問他為什麼要說皇帝是老頭子?紀曉嵐不也說文解字了一番,老頭子在中文裡面的意思原來是貶抑的意思,被紀曉嵐把三個字拆開來變成是讚美的意思,這也是一種"曲解",但是一種屬於無傷大雅的解說。但是日子久了,說不定"老頭子"會變成稱讚老人的意思,因為紀曉嵐的紀錄已經流傳下來,原先老頭子的意思卻不一定能流傳的話,就會變成這樣的情況。

再拿電影名稱來舉例:台灣翻譯的電影名稱,香港的,大陸的都不一樣。將來研究人員可有得考證了。好像有一部非常有名的電影,湯姆布魯克所演的,英文稱為:Top Gun。台灣翻譯為:捍衛戰士,大陸就翻譯成:好大的一把槍。你想這兩個翻譯是不是把電影的標題詮釋出來呢?不論是捍衛戰士,還是好大的一把槍,你要判斷哪個標題翻譯得比較圓滿,也許你會說是捍衛戰士,但是如果你懂英文,那也許好大的一把槍,或許比較接近原義。

現代的文學其實已經很進步了,翻譯學已經廣為大學所開設,因為不同國家的文化交流,彼此首先要建立的第一要務就是翻譯。你想翻譯來說,究竟是站在他國角度來詮釋原文原義比較重要,還是轉換成本國文化來詮釋比較好呢?這個就是討論的重點所在。

ip地址已設置保密
2007/2/19 下午 12:07:22
ksitiputra
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:新手上路
文章:22
積分:481
門派:無門無派
註冊:2006年7月13日
18
 用支付寶給ksitiputra付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

翻譯的目的,是給讀者清晰理解原文,直譯與意譯兩者從古代就有爭議,兩者的取捨其實只是個人的觀點文體,各人有各人的論調,您喜歡追求直譯,就會把佛典譯成印度那種冗沉的文體,喜歡意譯的就會加入更多貼近本地文體的東西。這些都是譯者在取捨上的不同。討論這個是沒完沒了的(起碼現在是如此)。

我相信如果有人問香港人『的士』的意思,大部分會說那是從英文來的。如果有人說,那車子在『的的的』的響的叫『的士』,也是個很有趣的答案。問題是聽者能否從其語言知道哪種類型的車輛是TAXI就行。重點在給予聽者一個可理解的答案。其實佛典是個載道的工具,能夠讓人開悟見性的是佛經,使人沉迷六道的就是俗典。重點在能否使人明自心性,詮釋是否宗於文字『字面』本義,是沒意義的。後學如果對一個不懂佛法的人談佛法,用盡一切所謂佛經原典的辭彙,他聽不懂是浪費大家的時間,反之,如果我用現代語言來講,他能聽懂,這就好了。不必拘於所謂原典,這對於弘傳佛法不見得有很大幫助。

後學在此想表達的是說,佛教傳承派別之間的差異,最主要是因為文化對象不同而需要用不同的詮釋,禪宗有自家的教法特色,禪師可以說「佛性也滅」、「毗盧頂上行」來詮釋佛的境界,但是這個是因對象的執著情況而說,如果為這個來研究討論,那是沒有實在意義。其他宗派之所以要說自家最了義最好,當中也不是一兩個原因,不過後學理解的是,最主要還是就教化對象而演變出來。

ip地址已設置保密
2007/2/19 下午 12:48:41
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
19
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我曾經看過有人就真的這麼作:他去比較兩位譯師的翻譯,拿兩個本子的中文來比較,說哪一本翻譯比較好。我說,哪有這樣比較的?你不懂原文,怎麼比較這種翻譯呢?過去曾經看過有人說鳩摩羅什的翻譯是屬於"意譯",我說,這是沒有根據的說法,中國佛教從唐朝以後,到現在,幾乎很少人能讀梵文的,這句話從何講起?經過我比對以後,光是法華經第一品,我說鳩摩羅什翻譯,是直譯居多,而且大家沒有想過這個問題,當年沒有字典,沒有文法書,中文的第一部文法書還是清朝光緒年間出來的:馬氏文通。鳩摩羅什,是怎麼辦到的?證據說明,他原則是以梵文為主,語序是比照梵文順序來做的,如果譯場內有意見的,才改過來,其實你讀鳩摩羅什的佛經,幾乎很難與傳統的四書五經文言文去連結起來。你想中國的文學傳統就是從四書五經,頂多還加上道家,為什麼鳩摩羅什翻譯佛典不用四書五經語言去翻譯呢?我的解答是:其實鳩摩羅什是用中文口語來翻譯的。像是最有名的,佛經開頭的那四個字:如是我聞,照中國文言文語法,應該是我聞如是,這才是中文。鳩摩羅什以前的佛經翻譯,則是"聞如是",可能比較接近中文的語法,但是缺少主詞,所以也不知道是誰"聞"的。既然這樣,為什麼鳩摩羅什會翻譯成"如是我聞"?答案是,他是根據了"evam maya srutam"這個梵文語序所翻譯出來的。如是+我+聞,這就成了"如是我聞"。大家都尊重鳩摩羅什,而且梵文程度也都不夠,就相信他的翻譯,就這樣記錄下來。就成了我們現在天天在讀誦的佛典。

其實,文法真的很重要。這裡頭誰是主詞,誰是受詞,誰是形容詞,誰是副詞,這個要到現在才有一點說法出來。你想那個時代,誰會去管文法的問題?梵文的文法很嚴密,中文則完全不在這個地方下功夫,光是如是我聞,那四個字,evam是翻譯成如是,照印度人的講法是英文的Therefore,至於那個"我",maya,是中性單數的工具格,意思就是"從我這裡",srutam這個字就比較複雜一點,字根是sru,是聽聞,學習的意思。而且是過去被動分詞陽性的對格變化過來的。中文實在沒辦法表達這麼多意思,乾脆一筆就寫成"如是我聞"。實在講起來,鳩摩羅什對於中文的書面寫法並不是那麼精通,他是靠下面譯場眾人意見集合起來,採集眾人意見匯成的成果。嚴格講起來,evam maya srutam這三個梵文單字應該是翻譯成:這是從我所"聽"(學)到的,還比較精確一點。其實srutam的那個字,在印度的傳統裡面是"怎麼聽到的就怎麼作",等於是類似今天講的Copy,意思是你拷貝你的老師所說的。所以這就叫做"口傳"。所以很不簡單啊!梵文的三個字意思就這麼複雜,但是鳩摩羅什用四個中文字把它給解決了。

可是這有一個後遺症,就是因為梵文傳承中斷很久,後來的人就用比對的方式回去解說梵文的意思,這就會發生錯解的問題。同時,中文的文法未必等同梵文的文法,你不見得能從中文語序去還原梵文的,還有更重要一點:佛經裡面不見得每個字都是梵文,事實上還有很多不是梵文的部分,所以也要注意這個問題才行。

舉個例子:一個中文字:咒,這是每個現代佛弟子一定都知道的東西。但你知道有多少梵文字被翻譯成佛經的"咒"?vidya,mantra,dharani至少這三個字就是被翻譯成中文的"咒"。孔雀明王,那個"明",就是vidya,也就是咒的意思。那現在很多人就在爭論,佛弟子該不該念咒?如果你懂梵文,婆羅門念的是mantra和vidya,dharani是佛教比較專門的。你想佛陀反對的是哪個咒語?當然是婆羅門的那個mantra了。可是mantra卻不見得就是中文裡面的那個"咒",嚴格講起來,mantra是婆羅門對神明的祈請文。用"祈請文"這三個字來翻譯可能比較貼切一點,佛陀當然反對這個了。你學佛哪裡需要讀吠陀?很簡單嘛!至於陀羅尼,佛陀反不反對?我說,是印度任何一個宗教都不可能反對的,為什麼?陀羅尼的字根 dhr,是聞持的意思。簡單講是把一大篇文章濃縮成幾個字讓你背,這有甚麼好反對的?鼓勵都來不及了,對不對?陀羅尼,如果用電腦科技來理解,就是類似的精簡指令集(RISC)。

其實本來就是很簡單的東西,經過翻譯,要是傳承發生中斷,就很容易造成錯解,然後就讓大家吵不完。漢傳佛教的翻譯,嚴格講起來是很重要一件大事,佛弟子真的要發心重新整理。要整理甚麼?就是把一個中文字用來翻譯多個梵文字的,不然就是把一個梵文字用來翻譯很多個梵文字的這種現象釐清出來,你會發現到這和自古以來的所聽到的講法有哪些不同,就可以很清楚的判斷。

更何況,也許大家沒去注意,也有些漢文專門用來幫助理解梵文的,換句話說,那些漢文的名詞其實不是漢文的意義,而是輔助理解梵文的。今天我們要研究梵文,道理就在這裡。從道安法師開始,佛教界長期以來致力佛教要去格義化,也就是"去中國化的解釋方式",達成以漢釋梵的目的,讓漢人更清楚理解印度人的思考方法。今天我們學習梵本的意義就在這裡。

ip地址已設置保密
2007/2/19 下午 12:59:39
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
20
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

有很多史料說明,當初佛典漢譯時候,是採用講經的方式。鳩摩羅什所翻譯的經典就是邊講邊翻,竺法護甚且把自己講經內容給寫了進去,事實上他的翻譯確實有需要更多的批判才有辦法讀懂,難怪當年竺法護所翻譯出來的正法華經翻譯出來以後就被質疑,也才有妙法蓮華經後來能夠翻譯出來的因緣。

語文是一個載具,是一個能夠讓我們啟發知識的工具。事實上佛經因應現代科技發展的需求,現代人要求都是將語文往精確化方向發展,而且操作性重於理論性,佛教本來也是這樣發展,並非朝向美化與詩意化的方向來發展的。這方面實在應該要加強。

其實如果你去購買梵漢大辭典,確實可以看見我上面所說的,有一個中文字翻譯多個梵文字的現象,還有一個梵文字被翻譯成多個中文詞的現象。這是人家已經有的成果。剩下的部分就是我們得要去考定是甚麼樣的場合被拿來這樣用,也這樣理解的情況。

其實佛教是要分工合作,每個人都可以找自己有能力且有興趣的方式去進行。這樣才會更加進步。

ip地址已設置保密
2007/2/19 上午 01:11:34
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
21
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

曾經也有學者針對彥琮法師的說法表示質疑,意思就是強調佛典的翻譯有助佛法的流通。就翻譯能助教法流通,這是無庸置疑。問題是在於,翻譯者想表達的意思,是否是再傳弟子所表達的意思,這就很難說了。我講禪宗是很了不起的地方,把全中國當時對佛法的認知,回歸到修行面來,這是禪宗的功德。但是禪宗的流弊,也是存在的。明代以後,民間宗教蓬勃發展,各教都以禪宗當榜樣,強調自己都"明心見性",其實台灣近年來所發生的"宗教亂象",對中國歷史來說根本就不是新的事件,你從明代的民間宗教發展幾乎都看得見今天宗教亂象的原版。在家居士各各都說自己能像六祖大師那樣的了悟,問題是誰也不服誰,而且也沒有一個標準公正的機制去檢驗他們,問題就在這裡。還有更有趣的,不只是佛家能悟,連儒家也能開悟,可是悟出來的和你佛家不一樣,這下子可好了。還更不用講,還有密宗也有證悟,到底悟的和你禪宗的悟有何分別?我講如果佛教只有一宗一派,倒還好說。

如果佛教要有新的生命,那就是整理一套可以完整解說佛教內部教理上差異問題,這真的是當前的要務。

ip地址已設置保密
2007/2/19 上午 01:24:13
libran
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:新手上路
文章:10
積分:194
門派:無門無派
註冊:2007年2月17日
22
 用支付寶給libran付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

請問靜涵師兄,

《改訂梵文法華經》和《Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar And Dictionary》在網上有嗎?

ip地址已設置保密
2007/2/21 上午 09:26:03
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
23
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

http://sdp.chibs.edu.tw/index.htm

大概你在這個站裡面,大部分法華經梵本都可以看得到。

另外,佛教混和梵文的那套書,可能要買,還沒有看見有網站針對這個主題去建構。還好,台北買得到。

ip地址已設置保密
2007/2/23 下午 12:39:50
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
24
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

另外"改訂梵文法華經"這本書你可能要向日本東京的山喜房書店去訂,查詢一下日本的亞馬遜網站看看,不然我建議你去http://www.uwest.edu/UWest/sanskritweb/index.html,確實可以下載到全部的而且可靠的梵文法華經。梵文法華經的經題是:

Saddharmapundrikasutram

很長對不對?

要這樣拆的:

Sad - dharma - pundrika - sutram

翻譯成中文就是:

正確的 - 法 - 白蓮華 - 經典。

ip地址已設置保密
2007/2/23 下午 12:45:40
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
25
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

也許我用一種更精簡的方式來解釋陀羅尼(dharani)。

早期我們學習電腦,老師都會教電腦的語言是用零與一去組合起來,這就是電腦的基本運作原理。電腦實際上是用許多的零和許多的一去組合起來。這個就叫作最低階的電腦語言,但電腦看得懂,我們看不懂。慢慢的科學家想出了一個辦法,讓我們能夠看得懂,電腦也能看得懂,稱為Interpreter,這個就是所謂的通譯法,組合語言是比較早出現這類語言,後來科學家發展就逐漸脫離了電腦的立場,改成以我們人類為立場的設計方式,慢慢得,純粹的人類語言就成為電腦主要的指令,然後逐漸也脫離了語文思考,成為以圖像思考為主軸,發展出了MS-Window 1.0的程式,人類也逐漸脫離了電腦思考角度,電腦的設計完全以使用者為思考,這就完全成為了主流。所以也難怪,很多人會用電腦,無法知道如何修理電腦,也不知道怎麼樣保護電腦。電腦看起來就像人類的奴隸一樣。

陀羅尼,其實是類似指令的功能,般若經的記載是說明,它是由很大篇幅的佛法要領濃縮成簡短的章句,等於是口訣,的方式編纂下來。誦持的人可以經由不斷念誦,去還原陀羅尼想要表達的內容。所以這是修行口訣,這和吠陀所提到的那種Mantra不太一樣是在於,Mantra原來是用來召喚上帝與神明前來聽你的祈禱。

大家不是聽說有華嚴四十二字母?字母這個單字我還在找它的梵文,不過因為西藏也很重視這種字母的修持,有子音咒,母音咒,也有緣起咒,這三種咒語是現在仁波切們舉行各種開光,加持等重要儀式所常用的。當然也許是有一些比較像神話的傳說,但是持誦咒語與其說是和佛菩薩溝通,也同時有讓自己解碼的型態。簡單講,發明這種陀羅尼的人,必須非常了解人類心智的運作方式,所以如何把複雜的操作程序濃縮成簡單的念誦方法,就像針灸一樣,用穴位去操作人類自癒的機制,讓人類可以病症痊癒。講起來,我覺得用針灸操作人類的自癒機制,比較類似電腦的恢復自我原先功能,那種方式。

咒語裡面每個單音,也許各代表了一個單字的開頭;也許全部加起來是一組密碼。都有各種可能。這與印度的文化是息息相關的。

ip地址已設置保密
2007/2/23 上午 01:09:58
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
26
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
這也是順便一筆:治病,其實有兩種想法,一種就是 Reset,或是Reinstall,把你的身體狀況恢復到沒有病以前的狀態。另外一種治病的道理,就是因為你缺少適應新環境的能力,所以你必須加裝一些零組件去適應那個環境。
ip地址已設置保密
2007/2/23 上午 01:15:12
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
27
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

有佛友向末學提出這個問題:佛經中對佛的敘述其實是誇張,已經將佛「神化」,這不是佛陀的「本來面貌」。不曉得對此看法如何?

這是一個很有意義的問題。

 

我的看法是這樣的:首先佛陀有大神通,這是無庸置疑的。至於佛陀出生的時候有一些神話故事部分,我想首先佛陀傳記有兩個重要的來源:一是後人編纂的佛陀傳記,另外就是經典內的經文。後人編纂的佛陀傳記,有一個比較重要的資料是:馬鳴菩薩的《佛所行讚》,這是屬於北傳的資料,南傳佛教另外有佛陀傳記的部分。此外,藏傳佛教也有一部分的佛陀傳記資料,三種資料內容都有些不同。其中現在世界佛教所採用的是屬於南傳佛教的傳記,所以明顯的裡面就缺少屬於菩薩乘與金剛乘的部分。屬於這兩個缺少的部分,在藏傳佛教的佛陀傳記裡面是有些提到。

 

至於佛陀出生的時候種種異相,不只是佛陀如此,幾乎印度所有的宗教都以異相描述他們宗教大師的出世與生平。雖然這個在今天人文主義興盛的時刻經常受到質疑,不過佛陀出世的地方,Lumbini Garden藍毘尼園,這個地方到現在都還保留著,就在尼泊爾境內。當地人都還對此深信不疑。對我而言,因為我還沒有去過當地(有計畫前往佛陀聖蹟巡禮)所以還無法下斷言是不是後人把佛陀給「神化」了。

但我個人是認為把佛陀給『人化」,也有點說不過去。畢竟六道輪迴,這是哪個人有辦法這樣編出來呢?輪迴思想是印度本來就有的,可是印度婆羅門再厲害,也只有提到四道。佛陀是指出有六道,而且提出無始劫以來生死輪轉的道理,這個真的不是普通人能夠辦到的。藍毘尼園的降生也是所有佛教資料所公認的,這沒有甚麼好爭議的。

 

若你說何謂佛陀的「本來面貌」?我覺得重新來讀原典,從原本文字上面去解讀,這才是真正佛陀的「本來面貌」。就好像我從法華經第一品裡面看到一些有趣的東西,好像被翻譯成佛陀的「放光」,看起來很像是佛陀發射一道雷射光,探照燈的光一樣,但我看是覺得,那一道光,事實上是個引子,引導大眾看到那個方向去出現了一個類似螢光幕的東西,那個螢光幕,想必很大,大到大家都看得很清楚裡面播放的內容,這在本世紀以前,人們無法理解這到底是怎麼一回事情,但是今天我們去看演唱會,或是棒球比賽,外面都會有電視牆,這麼一說大家就明白了。佛陀是用電視牆的方式呈現出他要表達的東西。我如果這樣講,你一定不會認為佛陀是在示現神通,因為你有類似的經驗,知道那不是神通,你也能辦到。問題就在這裡,當你無法辦到,而佛陀能夠辦到,你會說那是佛陀的神通,但是當你也能理解的時候,你會覺得這是理所當然。這是一個解釋上的問題。現在台灣對於印度的歷史文化還不是清楚了解,相關訊息與資料非常稀少,我們常常是因為佛教來了解印度,以為印度就是古代所說的那樣。恰好相反,事實上是印度本來就有那樣的思想,佛陀是因地制宜,轉化大家的觀念,這就叫做善巧方便。所以佛經的解說未必就是原先印度文化那樣的說法。

佛教很早就中國化了,早期是有濃厚的神仙道教色彩,也曾經有過孔孟的色彩,到了唐朝的時候,華梵兩地交流比較頻繁,中國在發展佛教上幾乎與印度同步,唐朝人的想法是要讓中國佛教回歸到印度佛教去,大量引進梵本,也編纂了很多的梵文字典,統一佛教的譯語,幾乎我們現在了解的梵文很多都是唐朝人所編纂出來的書籍。甚且有些印度外道典籍也翻譯進來,如金七十論,這樣的東西。中國也在此時曾經將老子一書翻譯成梵文,傳到印度去。事實上沒有資料說明,四書五經是不是已經翻譯成梵文,流傳到印度去了。所以翻譯的印度大師們恐怕很多人都是不了解中國的傳統思想,他們很多人是只有會話的程度,所以從原典與譯文的對照之下,就看到很多是以梵文為主,中文搭配梵文的語序來進行的情況。所以很多梵文佛典的漢譯是值得肯定的。很少佛典翻譯是用意譯的,絕大多數都是採用直譯意譯通常是本國人擔任翻譯比較常使用,因為了解外國事物,也了解本國事物關係,可以用本國語言來詮釋外國事物,所以才能使用意譯,可是外國人翻譯他們國家的東西,加上他們對於該國的文化不了解的情況下,要想使用意譯是不可能的事情。

 

佛經是有一定的邏輯,特別是你要是質疑神話的部分,把佛陀變成人化,那六道輪迴,恐怕很難安插進去,更不要講後來的各道眾生,各種不同時空的眾生也都很難理解。這是一點很重要的概念:佛陀是生長在印度,他講經不是為了中國人而講的。大乘經典裡面不是看到很多甚麼夜叉,緊那羅,摩睺羅之類的非人眾生?其實這些都是有其印度文化上的意義,一般我們講經的傳統常常都忽略不提,佛經上是比較少去提。其實那都是印度各地的宗教所崇拜的神祇。可是佛教並不崇拜它們,所以也不去注意這些。就拿來說,梵文的,在梵文字典裡面說明不是中國所說的,是大王眼鏡蛇那一類的。我查過梵文字典,注意到Naga這個字沒有Dragon的解釋。所以簡單講Naga在印度的概念裡面不是”。可是西方的文化堶情ADragon,是一種邪惡的動物,有翅膀,會噴火,常常去擾亂人間,所以西方常常有所謂的"屠龍英雄",意思是斬除妖獸的英雄,所以說實在,假如要"正名"的話,不要再拿Dragon來翻譯成中國的龍,這是不應該的,這是兩種不同的生物。但是佛經裡面的Naga,基本上廣為中國人所接受,兩種生物的描述相當接近,而且屬於Naga的崇拜,不只是印度才有,緬甸,印尼,泰國幾乎都有Naga的崇拜。同時尼泊爾與西藏都有這種眾生的傳說,的崇拜應該不是只有中國的專利。

 

簡單講:問題不在於佛經把佛陀神化,而是在於我們對印度文化了解究竟有多少。只有從印度文化的背景去了解,再來斷定佛弟子是否把佛陀給神化,這樣講還比較實際。說實在,要直接把佛陀給人化,那也是站在儒家的人本立場去理解佛教,也有這樣的缺失啊!用本位來詮釋任何一種文化,並不是不可以。但是重點是,我們得要先將那個文化還原成那個文化的樣子,再來進行解釋,這樣大家都比較能夠接受的。

ip地址已設置保密
2007/2/25 上午 11:55:52
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
28
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

簡單講,其實學習語文不只是學習和人家對話,其實學習語文最重要的一點,就是了解對方的文化。好像拿學習英文來講,現在很多人都在檢討台灣學習英文的問題,我覺得這是很好的。但是學習英文的目的在哪裡,這是要先確立的。如果你只是被動性的和外國人對答,那真的簡單的會話是夠了。但是你是想要做翻譯的時候,這就有點不同。語言與思想文化是緊密結合,最好是學習對方語文的一些相關知識比較好一點。好比說,我們要向外國人介紹本國文化的傳統經典,一定會說四書五經,然後再給予介紹。可是問起來,請問美國最受推崇的文學是哪一部?或者你知道美國或英國最受尊崇的文學作品是甚麼?這很重要,因為那些書籍就代表了那個國家或是那個文化圈的價值標準。簡單講,基督教的聖經本來就應該列為學習外國文化第一部的典籍。這裡面記載的是西方人士絕大多數的價值觀與道德觀的東西。你要了解西方文化,本來就是應該先從了解基督教與聖經開始的。這樣來學英文,日後會覺得舒暢很多,因為你能掌握了西方思想的根源與主流所在。

至於佛教,你要怎麼樣讀才能掌握精髓。其實佛教裡面也有類似聖經的東西,那就是戒律。所有的修行方法幾乎都以戒律為根本。要了解佛教,接受佛教的思想與生活觀念,就是從戒律來。

唐朝的義淨大師本來一心一意想要恢復,回歸中國佛教到印度佛教去,所以從印度回來翻譯了很多的戒律典籍。這就是我曾經說過的,唐朝人到印度去學到了印度佛法,回來中國便努力要散播印度佛法的觀念。所以唐朝也曾經是律宗這一派發展的重要時期。

語文與文化是兩者息息相關的,只有學會了語文的文化內涵,你才能夠使用那個你所學到的單字。使用起來和理解起來才不會有發生謬誤的問題。

ip地址已設置保密
2007/2/25 下午 12:12:10
libran
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:新手上路
文章:10
積分:194
門派:無門無派
註冊:2007年2月17日
29
 用支付寶給libran付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

非常感謝靜涵師兄~

有個網站有很多梵文佛經:
http://www.uwest.edu/sanskritcanon/Content.html

但經文中很多詞是連成一塊沒分開的, 即使用逐個字母移位的方法來猜, 然後查梵文詞典, 也經常找不到詞. 請問那些經文有像《改訂梵文法華經》那樣分割好的版本嗎? 或者有沒有哪位懂梵文師兄發心做這件事, 並把分割好的梵文佛經放上網?

[此帖子已經被作者於2007/2/25 下午 12:37:27編輯過]
ip地址已設置保密
2007/2/25 下午 12:30:49
libran
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:新手上路
文章:10
積分:194
門派:無門無派
註冊:2007年2月17日
30
 用支付寶給libran付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
特別是梵文《悲華經》和《僧伽吒經》有分割好的版本嗎?
ip地址已設置保密
2007/2/25 上午 01:21:20

 108   30   1/4頁      1   2   3   4   尾頁 
佛子網路世界的家 佛網 Buddhanet
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1 [0601]
頁面執行時間 00.20313 秒, 4 次資料查詢