dvbbs
加入最愛
聯絡我們
論壇幫助
dvbbs

>> 歡迎各路網友一起討論分享。
搜尋更多此類問題 
佛網Life論壇佛網Life論壇【佛教類】討論區讀書討論版(Life論壇) → 【討論】梵文討論區

您是本帖的第 36967 個閱讀者
樹狀 列印
標題:
【討論】梵文討論區
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
樓主
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
【討論】梵文討論區
有問題者可以在這裡相互討論。這裡請版主與版工幫忙,網友的問題,請勿刪除。謝謝。
[此帖子已經被小江於2008/7/4 下午 04:04:03編輯過]
ip地址已設置保密
2008/7/4 上午 03:56:25
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4289
積分:49550
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
2
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

jccsskc

關於學習梵語的問題,末學有一個建議,就是首先學習印度教史詩《薄伽梵歌》(Bhagavad Gita)。

要是各位師兄感到興趣的話,可以到YouTube搜尋,我在這裡提供一段吧。
http://www.youtube.com/watch?v=xSOH9fv5qeg

我一年前在香港的書局買入的時候,才買了大約新台幣$200多,而且由天城體寫成,附上羅馬拼音,書頁後面附上天城體字母發音,絕對物超所值。(因為是中國大陸的簡體字書,所以特別便宜。)要是再把德瓦南達長老的梵音字母聲檔放入手機或隨身聽配合,真的能速成梵文發音。

有一個音我想討論的,就是"a"字,個人認為這個字很重要。

在我所購入的《薄伽梵歌》裡,書中所說的"a"字,是but的"u"讀音,所以個人認為要是讀"阿"的讀音,其實不太正確,相反宣化上人楞嚴咒的"阿"字,應該會比較正確。

還有果濱居士說彈舌音又稱為轉舌音,請怒我不敢苟同。例如宋朝時法天所譯的《最勝佛頂陀羅尼經》,

第一句是曩謨(去引)婆(去)誐嚩(無可反)帝(句)薩(轉舌呼)嚩(無可反)怛[口*束*頁](二合引)路(引)枳野.....,明顯而見,這個“薩”字不可能是什麼彈舌音。

對於彈舌音(大舌音)的問題,我個人認為真正的純正古梵語是沒有這個發音的。
我對“純正”的定義是,最接近佛在世時佛陀和當時的婆羅門、剎帝利之間所使用的梵語。

例如中國大陸的官話,廣東人發的官話和北京人的官話聽起來也非常大分別,但是要以“純正”來說的話,北京人的官話一定比廣東人念得純正,因為廣東人的粵語口音比較重,同一個道理,有看關紀錄片的就知道了,就算是毛澤東這個湖南人的官話也很難聽,聽起來不太自然。

舉個重要的例子,唐密的胎藏界祖師善無畏,不但是摩揭陀國人,也是釋迦族人之一(世尊的季父,甘露飯王的後裔),更是在那爛陀寺裡學習密教的,要是說他所用的梵語是眾多三藏法師中最純正的話,我想不會誇張吧。

而言,從他所譯出的經文來看,例如《大日經》、《蘇悉地經》,也沒有出現“彈舌呼之”之類的字,可見他本人的梵語是沒有彈舌音的。


還有唐密金剛界祖師不空所譯的《菩提場所說一字輪王佛頂經》和菩提流志所譯的《一字佛頂輪王經》,
發音如下:
曩莫三滿多沒馱南唵步嚕唵(引)    ─ 不空法師版本

娜(乃哿反下同)莫縒(蘇哿反下同)曼亸(多可反下同一)勃馱南(二)唵(二合)吽(三)勃琳(琳字重彈舌呼二合)[合*牛](四) ─ 菩提流志版本

明顯而見,前者是沒有“彈舌音"(大舌音)的。

不空三藏的金剛界法傳承於金剛智三藏,金剛智傳承於龍智菩薩,而龍智菩薩傳承於龍樹菩薩,而龍樹菩薩傳承於金剛薩埵。

既然金胎兩部的祖師也沒有彈舌音,所以我有理由相信這個彈舌音並非純正的梵音。(可能是古天竺南方的一些方音習慣之類,就像西南官話一樣。)

[此帖子已經被作者於2008/7/4 下午 04:14:58編輯過]

ip地址已設置保密
2008/7/4 上午 04:11:04
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4289
積分:49550
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
3
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

靜涵

首先這是給版主或是版工的:是否考慮另開主題用來作討論,應該不少網友對此課題有興趣的,想要討論,所以是否可以另行開題專門討論好了?

其次,給這樣網友:

謝謝您提供的這個連結,字音很清楚,也可以學習"梵語"。只是如你所說,印度各地的口音真的有別,像是德瓦南陀長老的發音,與釋迦教授的發音有點分別。末學請託友人將釋迦教授的蘭剎梵文的字母發音錄下了。確實兩者有些不同。

我這裡比較不談發音,特別是從中文轉梵文的發音。我覺得,既然已經有梵本,那些中文譯音,您是否要暫時放下手邊漢轉梵研究?先來研究既有的梵咒陀羅尼會比較好點?事實上釋迦教授已經著手進行陀羅尼梵咒網站,將部分可以公開的,所傳承的梵咒公開。這個輸入計畫已經開始了。http://www.dharanisamgraha.com/不過計畫草創,有時網站可以開通,有時無法連結。

另外你講的那本書,事實上台北買得到,香港的書局內,那本大陸出版的書籍我也有買,看樣子,估計是從台北這本翻印過去的。要學梵語,是可以,這類資源很多。不過翻譯可能就是問題了。這本書,我估計,應該是先有英文版,再按照英文來翻成中文。何以故?因為裡頭的梵文,是直接給了中文的意思,卻沒有梵文該有的,譬如說是位格,動詞類型等等。特別是,譯者並未注意過一些梵文辭彙,原來就已經有中文譯意。所以看這本書,我不知道您是否有這種感覺,覺得近似於中文版的"聖經",您看它內容的表現方式和聖經像不像?

有人曾經批評過中國佛教經典,文言文,太艱深。他這麼講,是因為和一些提及泰國大師們的開示錄比較有關,我認為這是愚蠢的作法。假如阿姜查的作品在玄奘那個時代翻譯,那一定和你現在看到中國佛教經典是相當類似的。比較少人會去看這個問題:阿姜查的作品是先有英文版,然後才被翻譯成中文。所以才會讓讀者有種錯覺,覺得泰國法師"好有智慧","好有靈性",好讀多了。再加上一些人對"原始佛教"的宣傳,你會覺得大乘佛教變得一無是處。這種情況讓我覺得有些好笑,如果你把法華經先翻譯成英文,再把它翻回中文,保證看起來的感覺會差多了,而且你還可能會覺得,原來大乘佛教比南傳佛教更加的"原始"!更加有"靈性",更加有"智慧"!所以問題就在"翻譯",翻譯當然是可以說,你把英文單字,用填空題的方式,換成中文就算了,這是可以的,是最簡單的翻譯。可是十個人來翻譯,未必都會翻成同樣的寫法。光是一個Open the Door.  學者估計至少就有六種寫法。更何況古德的翻譯,可能超過這個水準以上,甚且有相當距離。好像是鳩摩羅什的翻譯,這你要是比對過,就知道在經典的頌偈上,鳩摩羅什有時採用了上下頌偈重新改寫的方式來翻譯。因為漢梵兩種語言並沒有親屬關係,竺法護的正法華經沒有流行,就是因為他謹守以梵文格式為主體的漢語翻譯,導致讀起來有些澀澀的,所以姚秦君主與大臣是以迫不及待的心情,要鳩摩羅什"趕快"把法華經重新翻譯一次,鳩摩羅什是用竺法護的本子,參照他所看到的梵本,重新再翻譯一次。這問題,有學者質疑鳩摩羅什這種"意譯"導向,很難與梵本有所對應。但我看法就是,重點就在他說的,"務存其旨",鳩摩羅什想翻譯的,其實是法本,若你想知道經典義理,既有的翻譯,就不需要再翻,是真的看不懂,或是妨礙流通,所以經典才一再重譯。不過千年下來,證明鳩摩羅什譯本是佛教最普及的本子,即使是到了白話文流行的時代,甚且也有人譯出白話版的佛經,但是鳩摩羅什的譯本仍然是法會使用的標準本。

當然,你要照這本書來學習,也未嘗不可,重點在於就是先打一個基礎。不過,我坦白講,你是隔了一層外國(英語系國家)人士對於博伽梵歌的理解去看博伽梵歌。我就舉例,博伽梵,就是Bhagavant,這不就是中文翻譯的"世尊"嗎?很多人就被這個詞搞混,以為是一種佛典。現在知道它是印度教的文獻,你是否會想一個問題:在印度,博伽梵是甚麼意思?有甚麼文化背景?這要從印度的文化人類學角度去看。我也比較認同用這樣的方式來認識佛教,畢竟,我講真的,佛教是以印度文化為背景的宗教,它是經過了漢譯的功夫,成為中國的佛教,漢譯這一過程,不是我們在課堂裡面學習英文那樣,把英文字換成中文,這樣就算翻譯,那只是表面的翻譯。佛典漢譯,是由印度,西域人主導,由外文翻譯成中文,再由中國人潤筆而成。中國人是如此相信天竺高僧!當然,問題在於,當年真正懂梵文的中國人太少了,你看翻譯場合裡面幾乎都是天竺高僧負責把梵文翻譯成中文,你想,那個時代根本沒有今天這種梵英辭典。天竺高僧,幾乎就是把梵文,用他們所知道的中文,如中文佛典,過去人怎麼翻譯的,他要先讀過,用梵文再比較過,才知道哪些梵文單字,可以用甚麼樣的中文來對應。我坦白講,光是作一個法華經的第一品,每個字都查,就得花掉一年時間。甚至於常常一天只能查一個單字,為什麼?就因為那個單字不是梵文,要花好多工夫連巴利文一起查。今天是我們有工具這麼作,那你想,佛典翻譯,這個從梵文到中文,這麼重要的工作是外國人負責的。

所以只要是天竺高僧講出來的中文,就當作是經典來信奉了。中國人只能作的就是搞修辭學,和抄寫經典,如此而已。所以後來才有法顯和尚,玄奘大師,義淨大師,他們偉大是因為那個時代,很少人像他們這樣,在那個"天朝主義","萬國衣冠",朝拜中國的時代裡,願意出國去"留學",搞個究竟,把正確的佛教知識帶回中國。

可能大家或許知道,隋唐以後中國佛教翻譯,和之前的翻譯有何不同。隋唐以後中國佛教的翻譯事業規模比前代要小很多,是採用了專家譯場模式,但制度上是強化了許多,而且中國人參與梵譯漢的過程,也更加注重原典的正確性。人數是比以前少了,但是要求的素質比以前還高了。而且,最重要的是,還要求翻譯詞語的精確度。

鳩摩羅什時代的譯場,看起來好像人很多,實際上,很多人是來"聽經"的。因為姚秦時代的譯場,主譯者只有鳩摩羅什大師而已,頂多再多一個天竺人或是西域人幫忙證義,其他人都是筆錄。鳩摩羅什是用講經的方式,邊講邊譯。但他頂多只唸一次梵文,就直接"口宣秦言",所以最繁重的翻譯工作是落在鳩摩羅什身上。現場的大多數人工作是甚麼呢?就是聽講鳩摩羅什的經文,另外要作筆記,作完筆記,當天還要收回,讓什公弟子們,如僧叡這些人去比對,有沒有把不該屬於是經文的內容給錄了進來。

什公的翻譯並不是"直譯",而是"意譯",這是重點,既然是"意譯",你就要注意,他所傳達的"旨意"是甚麼。我之所以不是很認同梵和辭典的理由,就是他們研究,把什公也好,奘師也好通通拿來對照,結果通通變成了"直譯",這當然會搞不清楚,梵文的原義,和為甚麼這些譯家要這樣翻的理由。

我真正佩服鳩摩羅什,是因為他不是梵文一個單字用一個中文字來替代而已。他是有經過佛學的判斷,將經典的旨意融會貫通。我因為閱讀了梵文原典,更佩服鳩摩羅什大師的智慧,實在是高超。未來希望有機會多講,為什麼鳩摩羅什要這樣翻譯的理由,真的你要是比對過,就會知道,鳩摩羅什翻譯成果,實在和原文相比來講,漢譯本真的是一部文學作品。

要搞懂梵文,真的還有很長的路要走。尤其是梵文背後的印度文學史,甚且是梵文文學史,乃至印度思想史,宗教史,甚且是社會學等等,都很需要了解。

[此帖子已經被作者於2008/7/4 下午 04:13:46編輯過]

ip地址已設置保密
2008/7/4 上午 04:12:23
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4289
積分:49550
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
4
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

jccsskc

剛剛突然心血來潮,想到了印度風的宗教音樂,就上Youtube尋找相關的音檔,
突然誤打誤撞進入了一個有關印度教奎斯那(Krishna)瑜伽的網站,
找到了一些印度教“梵唄”(其實算不算梵唄呢?反正就是以梵語唱誦就是了。)

http://www.krishna.com/en/node/1241


聽了之後,好像有一種回到古天竺那爛陀寺,跟著僧侶念誦經典一樣!

末學想麻煩一下靜涵師兄幫忙試聽,尼瓦族佛教的梵唄和印度教的梵唄有什麼差別呢?


ip地址已設置保密
2008/7/4 上午 04:15:51
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
5
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

Krishna宗教是印度教裡面一支。基本上,只要是印度宗教唱誦宗教儀軌,或宣傳宗教用的贊頌,那種唱誦風格都可算是梵唄。只是這裡面,以婆羅門用梵文唱的,是最有名的。很多宗教都仿效婆羅門教,也包含佛教在內。但是我觀察,佛教雖然也有婆羅門式唱腔,但是唱的方式也是有所區別。釋迦教授這種尼瓦族的唱誦方式,基本上可以看出,藏傳佛教唱誦從這裡學過去的痕跡。藏傳佛教唱誦的方式顯然與尼瓦佛教有較深的淵源。另外,尼瓦族唱念梵文佛典,也和漢傳佛教唱的方式有明顯相關。曾經請音樂專業人士記譜,漢梵兩種儀軌經典唱誦模式相當,當然讚偈是明顯不同。日本佛教的讚偈唱誦,比現行的漢傳佛教唱誦者,拍節還要長,一般爐香讚最長節拍有八拍,日本則有二十拍的。我聽說藏傳佛教也有類似這種唱法,尼瓦佛教的話,還要深入研究。

奎師那唱法,已經算是比較庶民化的。不過按照印度文學來看,比較有特色的,要看頌偈。梵文稱為Chandas,這類Chandas,就是佛典內那種頌偈,是一種有格律的詩歌。印度的這種頌偈,大多都配有專門的唱法,有本書專門記載這種誦偈,名為Śri Pigala Sutra,這本書專門記錄以梵文為主要的詩歌讚頌的格律。這是五明內,屬於"聲明"學,藏傳佛教有相關的書籍。印度有關音樂的學問,被稱為Gandharva Veda,這是所謂的"音樂吠陀",也可以說是"音樂明",但是Gandharva可說就是乾闥婆,是天龍八部之一,這部眾生最擅長音樂,也是印度的音樂之神。

音樂與語言合起來,才算是聲明學的精髓。

你說這兩種梵唄,印度教,與尼瓦佛教有何分別?我只能這麼說,兩者係出同源。但佛教顯然並不想要經營音樂這方面,這是大乘佛教,基於"方便道"原理,才有的特別施設。我想再次重申,佛教所謂的"方便",並不是"隨便",而是"入道的門徑",有這樣的設計,才能算是"方便法門"。所以佛教的誦經,實在講起來,並不強調華麗,反倒是強調記憶性,或是啟發性的設計。

ip地址已設置保密
2008/7/4 上午 04:16:23
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
6
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
我是有聲音檔,卻不曉得怎麼傳過去,才可以播放出來,這可能需要指導。
ip地址已設置保密
2008/7/4 上午 04:18:51
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
7
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
靜涵師兄的電腦好像收藏了很多“好東西”呢!
請問可以上載到佛網或Youtube給一眾佛子聽聽嗎?
ip地址已設置保密
2008/7/5 上午 11:45:29
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
8
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
你這麼說,我會很害怕。好像你已經破了我的防火牆,和我的電腦連上線了一樣。
ip地址已設置保密
2008/7/6 上午 11:31:25
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
9
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
靜涵師兄您想太多了吧!入侵那有這麼容易!是的話我一早被Yahoo或古狗高薪聘用啦!
只是從師兄的各種回覆中得知,好像常常去尼泊爾那一邊研讀佛法,其實我也想這樣,只是既沒錢,而且給我的感覺那邊的政局動盪。
ip地址已設置保密
2008/7/6 下午 12:11:53
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
10
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

提到尼泊爾,去學藏傳佛教是非常好的。不過,我偏好加德滿都山谷的帕丹,因為,加德滿都山谷,有些東西尚未公諸於世,尼瓦族的梵文佛典大家都知道了,但是梵文儀軌,還有相關的法器,金剛阿闍黎,無上瑜珈,唐卡,佛像,壇城等等很多是世人比較陌生。

我的聲音檔倒不是存在電腦,是存在光碟為主的。我用舉行法會,當功德主的名義,贊助法會,請尼瓦佛教僧伽用錄音帶將誦經聲音錄製下來,然後用快遞送到這裡,再用錄音帶轉拷成CD存檔。

釋迦教授父子,我都認識。釋迦教授來過台北兩次,三月和五月都有。以前,我都用E-mail方式委託釋迦教授請他們教團(僧伽)錄製梵文唱誦的法華經,金剛經,彌陀經,無量壽經等有聲資料,東西太大了,電腦很占空間呢!

釋迦教授對於梵文佛典知識實在,令人難以想像。我盼望有一天他能真的再來台北,教授梵文佛典。他們尼瓦佛教能夠存續下來,只能用"不可思議"四個字來形容。釋迦族來到加德滿都是非常早的時代,他們信奉佛教,走過了上座部,大眾部,到印度密宗興起,甚且是那洛巴,那八十四位大成就者的時代,阿底峽尊者也曾經客居過尼瓦佛教僧團,才到西藏去。當回教徒摧毀那爛陀寺,超岩寺等印度佛教寺院時,回教徒一路打到比哈爾,竟然停下來,放過了尼泊爾。這支印度佛教的法脈奇蹟似地保存下來,直到十九世紀英國人發現了他們,梵文佛典才再度面世。他們畫唐卡,作壇城,所敬奉的佛菩薩,都和西藏佛教相同,外國人以為他們是敬拜西藏佛教,恰好相反,西藏的佛像,唐卡,乃至寺院與佛塔等等文化是從他們這裡學到,甚且是蘭剎體梵字也是,然後傳到了西藏去。尼瓦佛教也曾經影響過中國佛教,早期與鳩摩羅什相當時期的佛典譯師佛陀拔陀羅,也就是"覺賢",他曾主譯六十華嚴經。後來元代有位著名的畫師,名叫阿尼哥,這位畫師畫下了忽必烈,與皇后的畫像。為什麼有這樣的因緣?因為他在西藏幫過薩迦派的國師巴思八,那年才十八歲,在西藏主持過佛塔的工程,巴斯八非常驚訝他的能力,就推薦給忽必烈。忽必烈才請他來到中國,幫忙也蓋一座佛塔。現在北京的白塔寺那座塔就是他的傑作,聽說五台山也有一座那種佛塔,大家都以為那是西藏式佛塔,但可能不知道這種模式的佛塔是從尼瓦佛教那裡學來的。

覺賢與阿尼哥,都是尼瓦族人,也是釋迦族人,都算是釋迦牟尼佛族姓的後人。阿尼哥現在葬在北京的樣子。釋迦教授是為了要寫他的祖先傳記,他問了我有關中文史籍的事情,我才知道有這些歷史。

上次在法鼓山舉辦的CBeta會議,特地邀請了釋迦教授出席,報告梵文電子佛典計畫時,與會大眾才知道世界上還有使用梵本的佛教僧團存在。但是,會場大眾想到討論佛典,卻很少人想到既然有佛典,是不是有儀式?課誦呢?好難得尼瓦族的大善知識,釋迦教授來到台北,趁此機會,請他錄下了梵文五十音發音,以往大家都聽到的是婆羅門的梵文,這個尼瓦佛教的梵文,是那爛陀寺的傳承下來的。

我有這個檔案,可是只想放在這裡,但是要怎麼作,卻是一個問題,希望有人教我。可以提供梵文字母讀音,與入菩薩行論唱誦第一品。

[此帖子已經被作者於2008/7/6 下午 06:49:54編輯過]
ip地址已設置保密
2008/7/6 上午 06:27:28
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
11
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

目前教授蘭剎體字母的單位也不少,有藏傳佛教團體,也有些個別人士教學。不過專門使用蘭剎體的,也還是尼瓦佛教而已。林光明的蘭剎體專書能夠出版,除了藏傳佛教的資料,其他就是釋迦教授這裡,出了很大的力氣呢!尼泊爾國立公文書館藏的古代八世紀的蘭剎體寫經典,像釋迦教授這樣一家人讀很快的人還不少,甚至於也發展出了電腦字體,所以也作了一幅蘭剎體的梵字教學掛圖。

世界上唯一的,專屬蘭剎體教學用的大型掛圖,就是釋迦教授創辦的"龍樹正法書院"所出版的。上次他在台北展示給我看,我才知道,梵文真的好像有五十音,和現在天城體相比較,天城體少了幾個音。這幅掛圖,想要請的人真的要寫信給釋迦教授去請購。http://www.nagarjunainstitute.com/index.htm

ip地址已設置保密
2008/7/6 上午 07:05:47
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
12
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

Newar Buddhism: Problems and Possibilities

尼瓦佛教:問題與(發展)可能性

by: Min Bahadur Shakya

明•巴哈杜如•釋迦(即釋迦教授)著

靜涵試譯

OVER THE LAST FEW DECADES, the Kathmandu valley has become the meeting place of Tibetan and Western Buddhists for the study of Buddhism. Renowned Tibetan Buddhist masters are busy offering initiations, conducting seminars and teaching sessions. Serious Western Dharma practitioners participating in these initiations and seminars seem to be less aware of the existence of a strong Buddhist tradition practised by the Newars of the Kathmandu Valley. Very few of the Western and Japanese Buddhist have thought it worthwhile to explore indigenous Buddhist tradition in the Kathmandu Valley.

過去幾十年來,加德滿都村落已經成為了西藏與西方佛教徒的研習佛教的聚會場所。知名的西藏佛教大師忙於傳法、開研習會與教導。而參予這些傳法與研習活動,正式皈依的西方佛教信徒卻很少人知道還有ㄧ支強大的佛教傳承是由加德滿都村落裡的尼瓦族所傳承的。很少西方與日本的佛教徒會想到探索位於加德滿都村落裡,這個本地的佛教傳承。

Most of these Western Buddhists hold the view that Tibetan Vajrayana Buddhism is in all respects exhaustive in character while Newari Vajrayana Buddhism is only a corrupt form of Buddhism and hence warrants no observation, investigation or research. Of course, this view is erroneous. One needs to carefully consider the situation in a logical way before making such a hasty conclusion.

大多西方佛教徒持著這樣的觀點,西藏金剛乘是所有佛教中最尊貴的,而尼瓦金剛乘是佛教裡面比較腐敗的,因此就不打算前往訪問、調查及研究。當然這個觀點是錯誤的。在做出這樣重要結論以前,我們需要仔細而合理的考察。

Some Problems in Newar Buddhism

尼瓦佛教裡的幾個問題

The Newari form of Buddhism may be the oldest living tradition of Buddhism in the world. Buddhism as practised by the Newari Buddhists of the Kathmandu Valley has some characteristic features not found in other Buddhist countries. It was the Buddhism of Shakyamuni as it manifested itself in the Himalayan region. Newar Buddhism can be classified along the tradition of Indian Vajrayana or Tantric Buddhism which derives its lineages from the Siddha tradition of the Nalanda and Vikramashila Monastic Universities of India. This traditional Buddhism of Newars has recently become the subject of great interest and detailed study by Lienhard, Gellner. M. Allen, Bechert, and others. Although some observers professed as early as the last century the hasty disappearance of this form of Buddhism, it has proved to be remarkably durable an important factor in its conservation and social structure.

在這世界上尼瓦佛教可能是傳承上最久遠的。而加德滿都山谷裡面的尼瓦族人所修持的佛法具有一些特色,這是世界上其他佛教國家堶惟珙搕ㄗ鴘滿C它是在喜馬拉雅區域,由釋迦牟尼佛所傳下來的佛教。尼瓦族的佛法,可直接追溯於悉達(Siddha)的那爛陀寺與超岩寺佛教大學的傳統。尼瓦佛教近來引起幾位佛教學界的學者,分別是:連赫德、蓋那爾與貝卻等人高度的興趣與詳細研究。雖然這幾位調查者在上個世紀的研究很早就為人所知,這只說明了尼瓦族是一個具有悠久歷史的民族與悠久的社會結構。

Some observers have found it to be in a pitiful condition. Not being able to cope with the modern situation the Shakyas and Vajracharyas are taking little interest in their own traditional religion and culture. The Vajracharyas are beginning to neglect taking Acharya Diksa (master initiation) with the result that there is a conspicuous decline in the number of Buddhist priests. The patrons (Skt. Jajaman) pay too little respect to these Buddhist priests because of their ignorance of Buddhist doctrine. These Vajracharyas get little remuneration in return for their services to their patrons in life cycle rituals. Thus, they are compelled to take up various secular professions. These are the obvious reasons for the decline of the traditional Buddhism of the Kathmandu Valley. Furthermore, most of the Bahas and Bahis (Buddhist monasteries) of three illustrious cities, owing to the lack of proper conservation, are in a dreadful state of dilapidation. Nowadays, we see these Bahas and Bahis being replaced by concrete buildings. In addition, the rare Buddhist manuscripts which Nepal takes pride in, are being sold in the common markets for exorbitant prices. We also see the ancient Buddhist sculptures and thankas, being exported to foreign markets. For all these reasons, scholars have begun to speculate about the hasty disappearance of this traditional Buddhism by the end of this century.

有些觀察家則發現到他們有ㄧ個窘境。他們並不處理這個民族內兩個重要的姓氏,分別是釋迦與瓦吉拉恰力(梵文意思是金剛乘行者)所持有的宗教文化並未深入研究。結果從幾位能夠持有持有阿闍黎學處的大師,屬於瓦吉拉恰力族人的數目明顯減少。就因為他們被佛教學界所忽略,使得佛教信徒的施主對於這些傳教的阿闍黎們很不恭敬。這些瓦吉拉恰力族們因為是依靠宗教儀式賴以維生,卻只能收到很微薄的供養。因此他們不得不放棄自己本業,改做世俗的行業。這就是加德滿都村落屬於尼瓦族佛教傳承變少的主要原因。更嚴重的是,造成了擁有眾多佛教僧院的巴哈斯(Bahas)與巴喜斯(Bahis)等三個著名的城市因為缺乏適當的保存,造成了荒廢的情況。今天我們則看到了巴哈斯與巴喜斯這兩個程式更換了很多鋼筋水泥建築。除此以外,還有尼泊爾引以為傲的佛教抄本以過高的價格在一般市場販售,此外我們也看到古老的佛經寫卷與唐卡出口到國外地方。因為這些理由,學者們推斷這個佛教的傳承將會在本世紀末消失。

The importance of Newari Buddhism

尼瓦佛教的重要性

The importance of Newaris in South Asian Buddhist History has been discussed at great length by Lienhard in his paper "Nepal ! The Survival of Indian Buddhism in a Himalayan Kingdom." Similarly in 1898 Prof. Sylvian Levi, who wrote "Le Nepal", discussed the survival of Sanskrit Buddhism in the Kathmandu Valley. He, with the help of Pt. Kulaman Singh of Kvabahal, translated into French the Mahayana Sutralankara of Arya Maitreyanath. Buddhism disappeared in India. The Theravada tradition flourished in Sri Lanka, Burma and Thailand whereas the Vajrayana/Mahayana traditions were kept alive in Tibet, China, Japan, Korea and Nepal.

尼瓦佛教在南亞佛教史上是很重要的,這在連赫德的研究報告《尼泊爾,一個殘存印度佛的教喜馬拉雅王國》當中有相當的長度來討論。同樣地在1898年,法國著名的佛教學者,列維教授曾經寫過《尼泊爾ㄧ書》,也討論到在加德滿都村落裡面所殘存印度佛教。他獲得了來自克瓦巴哈的庫拉曼•辛格的協助,以法文翻譯了在印度消失了的,聖彌勒菩薩所做的《大乘經莊嚴論》。正當此時,上座部在斯里蘭卡,緬甸,泰國等地流行,而大乘佛教則為西藏,中國,日韓與尼泊爾等地流傳。

How Buddhism disappeared in India is still the subject of great controversy. How Newars kept Vajrayana Buddhism alive in the Kathmandu Valley is an interesting topic in itself. These are some of the topics:

到底,印度佛教是怎麼在印度消失的,仍然是一個極具爭議的主題。而尼瓦族人在加德滿都是怎麼保存印度佛教的金剛乘,這也是一個有趣的問題。這裡有幾個主題:

-Westerners, many lay people, educated, urban, more wealthy people need/want teachings and practices that have been adapted to lay life, i.e, non-celibate people with family and jobs.

西方人,有錢,住在郊區,受教育的許多在家人,需要教導與修持來調整他們的在家生活,如非單身主義的人們、家庭與工作。

-Newari Buddhism is unique because it has survived without a permanent, celibate Sangha.

尼瓦佛教是特別的,因為它沒有出家僧伽的體系。

-It has something unique to offer lay people seeking high level practice and teachings but unwilling or unable to ordain as monks or nuns permanently.

尼瓦佛教有一些獨特地方,如提供在家人,那些不願也不想受剃度而成為永久性出家比丘與比丘尼去尋求更高階層的修行與教導。

Nepal as the Land of Buddhas

佛國尼泊爾

The Kingdom of Nepal, endowed with enchanted snowy peaks, lakes and caves, has been aptly described as the land of the Buddhas. The discovery of three Ashokan Pillars has revealed the native towns of three Buddhas, namely: Krakuchchand, Kanakamuni, and Shakyamuni at Gotihawa, Niglihawa, and Lumbini respectively in the South-West Terai regions of Nepal.

尼泊爾王國,一個賦予了長年覆蓋著雪的山峰,湖泊與洞穴,巧妙地描繪成一個佛的國土形象。三座阿育王石碑在此豎立是彰顯了與三尊佛陀有關的鄉鎮,分別是迦葉佛、卡納卡牟尼佛與釋迦牟尼佛分別在:歌帝哈瓦、尼格利哈瓦與藍毗尼園,這些城鎮都在尼泊爾的塔拉伊西南方。

Lumbini, the birthplace of Lord Shakyamuni Buddha is a sacred place for Buddhists from all over the world.A veteran Asian traveller writes, "as millions of Christians look to Jerusalem for inspiration, as millions of Muslims turn to Mecca, so do the millions of Buddhists see the sacred kingdom of Nepal." Nepal is a holy land not only because it is the birthplace of the Buddha Shakyamuni, but also because it is the land where the self existing primordial one Swayambhu, was created. If we study Nepalese historical records, we can see that the Kathmandu valley was the center of Buddhist learning in the medieval period.

對於全世界的佛教徒來說,藍毗尼園是佛陀的誕生聖地。一個老練的亞洲旅行家這樣寫著:「百萬的基督徒到耶路薩冷去朝聖,百萬的回教徒去麥加,而百萬的佛教徒會來到尼泊爾。」但尼泊爾並非是一個聖地,佛祖,釋迦牟尼佛的出生地,而是因為它是一塊本來就被創造為,根本的土地,一個「斯瓦亞布」。如果我們研究尼泊爾的歷史,就不難認識到加德滿都的村落在中世紀時期就是佛法研究的中心。

At that time Buddhism was in its height or apex of glory. This is corroborated by the inscription of NS. 350 (1230 AD) found in Guita Vihara of Patan written on the statue of Dipamkara Buddha. It runs as follows:- Vikhyata Lalitpuriti Nagari Diskhu Sarvasvapy Vidyabhyam (Trans: Lalitpur is famous in all directions for its academic life.)

在那個時期,佛教是崇高而榮耀的。根據明確的證據顯示,在帕丹的古伊塔寺內發現一座公元1230年時期的燃燈佛佛像,上面有ㄧ段文字寫著「拉力普魯是在十方裡面 最有名的(佛法)教學中心。」


Nepal as a treasure trove of Sanskrit Buddhist Manuscripts

作為貴重寶物-梵文寫卷的尼泊爾

In 1824. Mr. Brian Hodgson, a British diplomat in Nepal, discovered a great number of Sanskrit Buddhist manuscripts in Nepal. The existence of these before his time was unknown, and his discovery has entirely revolutionized the history of Buddhism as it was known to Europeans in the early part of this century. Copies of these works, totaling 381 bundles, have been distributed so as to render them accessible to European scholars. Prof. Jayadeva Singh writes in his "Introduction to Madhyamika Philosophy".

1824年,巴利安•霍格森先生,一個英國外交官來到尼泊爾,發現了大量的梵文佛經寫卷。在他以前並沒有人知道這些東西,因此引發了佛教史上的革命性的震撼,並在該世紀前期在歐洲廣為人知。這些被發現的梵文寫卷總共有381捆,並為歐洲學者們在佛教學術做出貢獻。賈揚德瓦教授在《中觀哲學導論》裡面介紹:

Books on Mahayana Buddhism were completely lost in India. Their translation existed in Chinese, Japanese and Tibetan. Mahayana literature was written mostly in Sanskrit and mixed Sanskrit. Scholars, who have made a study of Buddhism, hardly suspected that there were also books on Buddhism in Sanskrit.

「屬於大乘佛教的佛典,在印度是完全消失的。他們的翻譯本現在存在於中國、日本與西藏。這些大乘佛教的文獻都是用梵文與混合梵文寫程。凡是做佛教學研究的學者很少會去懷疑佛典是用梵文寫的。」

In similar matter, Dr. Suniti Kumar Chatterji writes,

同樣的情況,蘇尼提•庫瑪爾•洽特爾博士則寫道:

"One great service the people of Nepal did particularly the highly civilized Newars of the Nepal valley, was the preservation of all the manuscripts of Mahayana Buddhist literature in Sanskrit. it was the contribution of Sri Lanka to have preserved for humankind the entire mass of the Pali literature of Theravada Buddhism. This was also on to Burma, Cambodia and Siam. It was similarly the great achievement of people of Nepal to have preserved the equally valuable original Sanskrit texts of Mahayana buddhism."

 「尼泊爾人一個偉大貢獻就是在尼泊爾村落裡的尼瓦族,保存了很多大乘佛教的梵文原典寫卷。正如同斯里蘭卡人對佛教的貢獻在於保存整部的巴利文上座部佛典寫卷,緬甸人也是,柬埔寨人也是,還有泰國人。同樣的情況,尼泊爾人也對保存大乘佛教的梵文原典,為佛教做出了極大的貢獻。」

ip地址已設置保密
2008/7/6 上午 07:12:43
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
13
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
請問師兄,婆羅米文在尼泊爾還有人用嗎?這是最原始的字型,也是悉曇和藏文的來源。

要是您的音檔不是MP3格式的話,
可以用
http://holas.myweb.hinet.net/MediaConvert.7z
這軟件,放心沒有病毒的,我也很愛用這軟件,然後上載上來就搞定啦,說真的我真的很期待。

還有請問尼泊爾有沒有人跳印度舞供養佛菩薩的嗎?個人認為印度舞孃的舞真的很優美。
ip地址已設置保密
2008/7/6 上午 07:36:46
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
14
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

婆羅迷文字是很古老的文字。據我了解,尼瓦人很少提到這種文字,順便講一下,甚麼是"尼瓦",這個字是Newari,據了解是住在尼泊爾的先住民意思。尼瓦人過去幾乎全部都信仰佛教,現在已經有印度教的信徒。不過尼瓦族裡面的釋迦這一族是佛教徒。

有關於上傳的話,這可能要和站方討論。

另外,聽說尼瓦佛教有舞蹈供養,類似西藏金剛舞這種習慣。印度舞蹈,基本上都是跳那種(聽說)Siva,濕婆神,也就是成為印度教風格的舞蹈。但尼瓦佛教似乎沒有這種舞蹈。

你要知道更多,不妨上北美版,直接請教那位副版主,釋迦,他就是釋迦族的,非常清楚自己家族傳統的東西。他很厲害喔!歷史上有幾位釋迦族高僧或是高人來華,會通曉華語華文的。他也可以算是在排行榜前幾名內吧?也就是說釋迦是會講一些國語/普通話(聽說曾經來台學過),也會讀中文的尼瓦佛教的人士。他也是釋迦族歷史上前幾名留美的佛碩士,現在正攻讀博士。不過,上網溝通,要用英文。

不過,英國,美國與日本早就有學者在尼泊爾長期駐點研究,目前已經出版系列研究專書報導。我的老師,美籍教授,就是在當地住了將近一年。他是在下課的時候,偶然告訴我這個族的名字,不然連這個名字也不可能聽得到的。這個民族我找了很多年,幾乎逢尼泊爾來的人士就打聽,結果是在佛網討論版上認識到的。

[此帖子已經被作者於2008/7/7 上午 11:40:45編輯過]
ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 11:34:35
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
15
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

這是刊載在美國華人出刊的世界日報新聞:2008/6/28,原文就是中文,請參考。

佛祖後代將梵文佛經上網 
西來大學贊助 五年建檔1萬5000頁 預計還要十年才完成

 

圖片點擊可在新視窗打開檢視

圖片點擊可在新視窗打開檢視

 西來大學梵文佛經電子化網站獨步全球,登錄超過兩百多部經文,提供宗教和學術研究者重要參考。 
(本報記者吳忠國攝) 

【本報記者吳忠國羅斯密報導】佛光山開山宗長星雲大師創辦的西來大學(University of the West),正在進行「梵文佛經電子化建網」的鉅大工程,此計畫不僅獨步全球,更巧妙的是計畫主事者釋迦米羅茲(Miroj Shakya)正是佛祖釋迦牟尼後代。
  

西來大學圖書館內一間工作室,就是「梵文佛經電子化建網」計畫(Digital Sanskrit Buddhist Canon Project)的中樞神經。

來自尼泊爾的博士研究生米羅茲,雙眼凝視電腦螢幕,細心檢查螢幕上的梵文經典有無錯字或遺漏,然後他將這些流傳數千年的無價經文,一一建檔成為西來大學網站梵文佛經內容,提供全球學術和宗教研究的重要參考。
  

只要上網址www.uwest.edu/sanskritcanon/就能免費看到超過兩百多部經文,以羅馬和梵文兩種字體呈現。米羅茲強調,過去要找梵文經典都要翻佛經,但透過電子化,找梵文經典太方便了。
  

台灣法鼓山有做中文佛經網站,西藏有藏文佛經網站,但獨缺梵文佛經網站,這個計畫可說全球獨步。
  

梵文是最原始的佛教經典,米羅茲一邊秀出梵文經典,很羨慕中國從唐代開始就把佛經翻譯中文,有系統分類傳下來。反觀許多梵文佛經失傳,他惋惜表示,如果現在不做電子建檔,未來恐怕就找不到了。
  

米羅茲一家人從2003年起,包括爸爸、哥哥和姊姊都參與此計畫,當時動機,他坦言,「身為佛祖後代和使命感都有」。
  

這項計畫兵分兩路進行,他爸爸和家人五人一組,在尼泊爾負責收集梵文經典,並將數據輸入磁碟內保存。2005年秋天他獲得西來大學獎學金攻讀碩士,此計畫也漂洋過海來美國新大陸生根發展。
  

五年下來,他們的進度完成15000頁梵文經文建檔,但未來還有三萬頁要做,預計還要十年功夫。
  

很幸運地,從一開始他們就遇到「貴人」星雲大師贊助,使這項工作得以啟動,他心存感激說,沒有星雲大師和校長黃茂樹及校方的大力支持,這個夢想難以實現。

2008-06-28 
 
 

~   |  ~ 
 
閱覽更多新聞,請看世界日報。

[此帖子已經被作者於2008/7/7 上午 11:54:31編輯過]
ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 11:50:27
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
16
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
其實我對這種梵文佛經的推廣感到有些“不以為然”。當然不是不支持,只是覺得沒必要而已。
何以故?首先,給漢地或藏地的四眾弟子看,他們也看不懂,更不要說會念了,
而且,就算概看懂又會念,意義也不大,因為既然漢地祖師已經把經書譯出來了,沒有這樣的必要去學梵語。

相反我認為早晚課誦才應該把咒語盡量譯回梵音,畢竟咒音念得太差功效肯定打折扣。
ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 02:14:20
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
17
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
以下是引用jccsskc在2008/7/7 上午 02:14:20的發言:
其實我對這種梵文佛經的推廣感到有些“不以為然”。當然不是不支持,只是覺得沒必要而已。
何以故?首先,給漢地或藏地的四眾弟子看,他們也看不懂,更不要說會念了,
而且,就算概看懂又會念,意義也不大,因為既然漢地祖師已經把經書譯出來了,沒有這樣的必要去學梵語。

相反我認為早晚課誦才應該把咒語盡量譯回梵音,畢竟咒音念得太差功效肯定打折扣。

我的看法剛好和你相反,非但中國佛教應該要重視梵本,而且要重讀,甚且重譯梵本。還有,請不要以為漢地已有譯本,就算有譯本,你也不見得看得懂。道理何在?首先你要先明白,漢譯佛典自古以來有所謂的"直譯"與"意譯"爭論,我觀察漢文與梵文,確實由梵譯漢,想要直譯是非常困難的,可以說幾乎不可能。因為漢文與梵文沒有親屬關係。而且,最重要的一點,當兩個文化不同的區域,遇到語文之間無法對應,這是稀疏平常的事情,遇到這樣的情況,譯家處理方式就值得深究。舉鳩摩羅什翻譯的經典來說好了,鳩摩羅什翻譯就是採用"意譯",而且還有運用精簡經文(原典)的方式來翻譯。詩偈的部分,更有打破原本頌偈秩序的先後,重組翻譯,這一點,沒有對照過梵本,是不可能知道這種情形。我先前舉過法華經第一品的例子,對於尊者羅漢,梵本有十二處的形容詞,但是鳩摩羅什刪減了很多,也精簡地去表現。當然這對於該品主旨來說是沒有差太遠,但這樣的現象,告訴我們,有足夠的理由應該去探究原本的樣貌。

不知你是否想過一個關鍵問題:似乎沒有主譯的祖師會想到以後梵本會失傳的問題,也沒有看到祖師想到用漢譯本取代梵本的言論。佛典的譯本,每個譯家都有自己的"翻譯策略",更有讀者對象的考量,每一種譯本,也有它的讀者群。這一點可能是現在漢傳佛教法師們比較沒有想到的問題。竺法護的"正法華經",他的翻譯策略非常專注在"對應式的直譯"。從文辭上不難看出,竺法護這本經典是想要給特定的士大夫階級看的,而且是用來作為思想教科書。相對的鳩摩羅什譯本,就擴大了讀者群的階層,而且他還有一種翻譯的政策,就是用來作為課誦法本。這對後來的譯家,影響很大,大抵上採用他的策略,直到玄奘。

在玄奘以前,有一點值得我們關注,中國佛教所仰賴的翻譯家,是以外國人為主。在外國人主譯,中國人潤筆情況下,在當年有梵本的時候,你很容易就知道這個漢譯本的文字所指涉的對象是甚麼,但是沒有梵本的情況下,你的詮釋,就會順著漢文走動,也許中途轉折了,可能也不知道。

舉個例子,羅什公譯本,彌陀經說:"一切諸佛所護念經",看到了"護念",你一定去想甚麼是"護念"?佛光大辭典說:

謂佛、菩薩、諸天等保護佛教徒,使不遭受各種障害。又佛菩薩經常守護佛教徒,如影隨形,不離片刻,使惡鬼等障害不能親近其身,故稱影護護念。又為立證佛說之教法為真實,諸佛菩薩立下誓證,謂若眾生信受奉行,將受無窮利益,此稱證誠護念。

這就是"護念"的意思。所以任何人看到這段經文,就會去這樣解釋吧?但是也有人對這個名詞是這樣解釋的,譬如中華佛教百科全書這麼說:

謂諸佛、菩薩、諸天善神等對於修善眾生或佛弟子加以護持攝受,使之不致遭受障礙。如《法華經》卷一〈序品〉云(大正9•2b)︰「為諸菩薩說大乘經,名無量義、教菩薩法、佛所護念。」此中,「所護念」係譯自梵語parigraha ,與「所攝受」同義。

有關「護念」之詞義,元照《阿彌陀經義疏》云(大正37•363a)︰「護謂覆護,不使魔嬈;念謂記念,不令退失。」善導《觀念法門》云(大正47•25c )︰「既蒙護念,即得延年轉壽,長命安樂。」又,窺基《阿彌陀經通贊疏》卷下云(大正37•344c)︰「六方諸佛以神力而護持,沙界聖人乃一念而憶念,故云一切諸佛所護念經。」
  

古來註釋家多將此護念分為二種︰(1)影護護念︰如影隨形地護念行者,使惡魔等無法障害。如《往生禮讚》云(大正47•448a)︰「若稱佛往生者,常為六方恆河沙等諸佛之所護念。」(2)證誠護念︰為眾生證明教法之確實,使其生信而脫離苦患。如《往生禮讚》云(大正47•448a)︰「必得往生,證誠此事,故名護念經。」又,「護念」一詞,大致與攝護、護持、救護等同義。

所以對"護念"的解釋,是不是又多了一些不同的講法?但是,這不是重點,當你看見玄奘大師翻譯本時,你卻看見了:

如是稱讚不可思議佛土功德,一切諸佛攝受法門。

於是你會疑惑:"一切諸佛所護念經"和"一切諸佛攝受法門",是好像有點不太一樣。到底那個比較正確?

這個時候,你就需要查看原文,就是parigraha這個字,根據梵英辭典說,主要就是laying hold of on all sides這個意思,就是"全面性各方都能掌控的",就是玄奘所說的"法門",所以說,念佛法門,用現代性的辭彙來講,就是"全方位的法門",是三根普被,大家都能修行的法門。原文是這個意思,所以你就明白,鳩摩羅什說:"一切諸佛所護念經",原來就是這個意思,這才是梵典的原意。但是如果你沒有看過梵本,肯定就會照"護念"這個辭彙去解釋,變成說,這個法門修行了以後,諸佛菩薩會派遣護法神來保護你。依文解義的話,一定會往這個方向去解釋。也許修行過程,你會有這樣的感應,另當別論。但與原文相較,在解釋上就會發生轉折,意思在此。

至於玄奘所翻譯的"法門",鳩摩羅什卻翻譯成"經",我想如果你對梵文"經",sutra這個單字的了解,就可以理解鳩摩羅什這樣翻譯的想法,梵文的"經"和中文的"經"意思不太一樣,梵文的sutra不一定是一整本,其實是一條一條的格言。所以一個"法門",也可以用"經"的方式來詮解,是有道理的。梵文裡的"經",不見得指的是哪一部經。至於彌陀經裡面,梵本寫的是"法門"這個辭彙。

所以說,梵本不但應該讀,甚至應該重視,再翻譯一次。但重新翻譯並非丟棄過去的譯本,相對的,是要更加肯定祖師的成就。因為,我實在講,在重新翻譯的過程裡面,你才會深刻體會到,原來祖師講的是這麼一回事情啊!我在另外一個專題:"佛典梵文偶談"談過一些這樣的例子。

中國佛教欠印度佛教一個很大的人情!因為中國佛教把天竺大師們帶來的梵本幾乎都丟光了。有關於集合各種譯本來比較,也不是我第一個這麼講,明朝有個居士,名為馮夢禎,曾經作了一本"楞伽經會譯",後來大乘精舍再次出版。這本書就是把楞伽經歷來所有譯本重新編輯,各段並列,相互比對。編者在序文中講到,之所以有這樣的點子,是因為禪師的指點,才這樣做,把歷來的三種楞伽經翻譯本都拿出來比對,自然可以看到入門的途徑。當年馮夢禎沒有梵本,不然他直接也把梵本納入,成為"楞伽經會譯"的內容之一。

馮夢禎這種"會譯"的佛典讀法是一個不錯的好方法。夏蓮居有這種會集本的無量壽經,也許真的是受了這種讀經法的啟發。

至於佛典梵本,我想要這樣說,假如存著說祖師已經翻譯,後世就不需要再翻譯的想法,那就是恐怕永遠也無法學會梵文了。過去隋唐時代有位在譯場服務的祖師,釋彥崇,他在譯場內看見了梵本原典,學會了翻譯方法,也知道了梵漢文體義理,他就直接主張,希望我們學佛人直接讀梵本,這樣才能夠直接吸收第一手資料,梵文本身有精妙之處,也是吸收佛法更好的道路。要知道,語文就是這樣,背後凝結了很多本地文化的訊息,可是一旦經過翻譯以後,那些蘊含的原產地文化訊息就通通消失了。

更何況,你都主張咒語要求梵音,佛典何就不讀梵本呢?

[此帖子已經被作者於2008/7/7 下午 04:44:16編輯過]
ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 03:55:52
小江
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:版主
文章:4289
積分:49550
門派:無門無派
註冊:2006年7月27日
18
 用支付寶給小江付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
圖片點擊可在新視窗打開檢視

ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 04:29:22
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
19
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

舉例來說,像是"彌陀經",我是這樣處理的。

【第 句】:ekasmin samaye bhagavān śrāvastyāṁ viharati sma jetavane'nāthapiṇḍadasyārāme mahatā bhikṣusaṁghena sārdhamardhatrayodaśabhirbhikṣuśatairabhijñātābhijñātaiḥ sthavirairmahāśrāvakaiḥ sarvairarhadbhiḥ |

【辭彙研究】

1          एकस्मिन्, ekasmin, 數詞/形容詞  某一

1.1         【詞尾變化】 ekasmineka的中性單數於格形,字典查eka

1.1.1   【摩威梵英,p227mfn. one RV. ; alone, solitary , single , happening only once , that one only RV.; the same , one and the same , identical; one of two or many  , the one - the other ; single of its kind , unique , singular , chief , pre-eminent , excellent Ragh; sincere , truthful , a , an ;before a Taddhita suffix and as first member of a compound is “eka”

1.2         【梵漢辭典,p428

1.2.1   單一的,唯一的,單獨的,一個的,同一的。[座屬格與從格時]之一,獨特的,傑出的,或,某[經常為不定冠詞]

1.2.2   (經文)一,獨,同一。

2          समये , samaye , 名詞. (於)∼個時間點,時機。

2.1         【詞尾變化】samayesamaya的中性單數於格形,所以字典查samaya

2.2         【摩威梵英,p1164

2.2.1   m. (ifc. f. ā) coming together , meeting or a place of meeting AV.; intercourse with (instr.);

2.2.2   coming to a mutual understanding , agreement , compact , covenant , treaty , contract , arrangement , engagement , stipulation , conditions of agreement , terms according to agreement , conditionally, in consequence of this agreement ; to propose an agreement , offer terms ;

2.2.3   convention , conventional rule or usage , established custom , law , rule , practice , observance MBh. BhP. ; order , direction , precept , doctrine Nir. MBh.; (in rhet.) the conventional meaning or scope of a word , Kusum. ;

2.2.4   appointed or proper time , right moment for doing anything, opportunity , occasion , time , season;

2.2.5    at the appointed time or at the right moment or in good time for, or  at the time of  , when there is , at that time MBh. , under these circumstances  , in this case.

2.3         【梵漢辭典,p1084

2.3.1   (陽性)(吠陀)一起來的,集會的場所;(吠陀)(雅語)一致,同意,合約,裁決,約定。(雅語)條約,條件,與∼(具格)交往,為了∼(屬格)所指定的或適當的時間,場合,時間,季節;機會,好時機;情況或事情;習慣,一般的習俗,慣例,例行,規則;法令,教訓,戒律,教義;(語言的)一般意思或使用範圍。

2.3.2   (經文)時,候,劫。

3          भगवान् , bhagavān, 名詞. 世尊

3.1         【詞尾變化】bhagavān是從bhagavat的陽性單數主格形,請參照附篇第六節名詞第49.3。所以字典要查bhagavat

3.2         【摩威梵英,p743

3.2.1   mfn. possessing fortune , fortunate , prosperous , happy RV. AV. BhP. ; glorious , illustrious , divine , adorable , venerable AV.; holy (applied to gods , demigods , and saints ae a term of address , either in voc. bhagavan , bhagavas , bhagos

3.2.2   f. bhagavatī m. pl. bhagavantaḥ ; or in nom. with 3. sg. of the verb ; with Buddhists often prefixed to the titles of their sacred writings ;

3.2.3   m. “ the divine or adorable one” N. of Vishṇu-Kṛishṇa Bhag. BhP. of Śiva Kathās. ; of a Buddha or a Bodhi-sattva or a Jina Buddha.

3.3         【梵漢辭典,p251

3.3.1   好運氣的,幸運的,繁榮的;應崇拜的,令人尊敬的,有神性的(諸神與半仙的稱呼),有尊嚴的,著名的,神聖的(聖者)。

3.3.2   (第三人稱主格單數陽性)尊者(Viṣṇu神,Kṛṣṇa神及Śiva神等的稱號,也是佛陀,菩薩或Jina的稱號)。

3.3.3   (經文)世尊,有德,德成就,如來,佛世尊。

4          श्रावस्त्यां , śrāvastyāṁ, 名詞. 舍衛國;舍衛城

4.1         【詞尾變化】śrāvastyāṁ根據連音規則,是從śrāvastyām變化過來,而śrāvastyām則是從śrāvastī,也就是śrāvasta的陰性單數於格形,字典要查śrāvasta

4.2         【摩威梵英,p1098

4.2.1   m. (prob. connected with 1. śru) N. of a king (son of Śrāva and grandson of Yuvanāśva) Hariv. VP.

4.2.2   (ī) f. N. of a city situated north of the Ganges and founded by king Śrāvasta (it was the ancient capital of Kosala and said to have been the place where the wealthy merchant Anātha-piṇḍika built the Buddha a residence in the Jeta-vana monastery which became his favourite retreat during the rainy seasons: other authorities derive the name from a Ṛishi called Sāvattha , who is said to have resided there ; it has been identified by General Cunningham with a place now called SāhetMāhet , about 58 miles north of Ayodhyā in Oudh) MBh. Hariv. Buddh. (cf. MWB. 48 ; 407 &c.)

4.3         【梵漢辭典,p1197

4.3.1   (陽性)[某國王名]Śrāvastī城市的創設者。

4.3.2   (Śrāvastī,陰性名詞)[Kosala國的某城市之名];(經文)(音譯)舍衛,室羅筏,舍衛國,舍衛(大城),舍婆提城。

5          विहरति , viharati, 動詞.

5.1         【詞尾變化】viharati是從vi-hṛ的現在式第三人稱單數形。所以我們需要查閱單字vi-hṛ

5.2         【摩威梵英,p1003

5.2.1   P. -harati, to put asunder , keep apart , separate , open RV. AV. ;

5.2.2   to distribute and transpose (verses or parts of verses) Br. ;

5.2.3   to disperse ; to shift , let pass from hand to hand MBh. ;

5.2.4    to divide (also arithmetically) ; to construct; to cut off , sever MBh. ; to extract from (abl.) ib. ; to carry away , remove; to tear in pieces , lacerate RV. ;

5.2.5   to move on , walk ; to spend or pass MBh. ; to roam , wander through  MBh. ; (esp.) to walk or roam about for pleasure , divert one's self MBh.

5.3         【梵漢辭典,p497

5.3.1   (第一類)(吠陀)弄散,切開,打開,分別,掉換,撕碎,弄傷。

5.3.2   (雅)搬走,除去,自∼(從格)拔出;去除;耗費(如時間,用對格)。

5.3.3   (與具格連用)愉快度日,享受,快樂而遊蕩,散步(普通之意);流淚。

5.3.4   (經文)在,處,安住,安立,行。

6          स्म, sma, 質詞. (虛字,沒有什麼特別的意思)

6.1         【詞尾變化】沒有詞尾的變化。

6.2         【摩威梵英,p1271

6.2.1   smā , (or śma , śmā)  ind. a particle perhaps originally equivalent to “ever”, "always" ; and later to"indeed", "certainly", "verily", "surely " (it is often used pleonastically , and in earlier language generally follows a similar particle [esp. ha , na] , or relative , or prep. or verb , while in later language it frequently follows iti , na; it is also joined with a pres. tense or pres. participle to give them a past sense [e.g. pravizanti sma, " they entered "] ; this use of sma is also found in the Brāhmaṇas and is extended to veda and āha) RV.

6.2.2   【梵漢辭典,p1183

6.2.2.1  (附屬字)原來可能是「從來、總是」之意,後來演變成「確實地、無疑地」之意。在(雅語)中常被減弱變成單純的虛詞;在(吠陀)中被用於其他質詞,特別是ha,關係詞,介係詞與動詞之後;在雅語中一般被用於(質詞)iti之後。

6.2.2.2  在(雅語)中將現在時態轉為過去時稱(有時亦保留現在時稱的意義)。

ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 04:50:24
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
20
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

(中略),實在是太長了,有字數限制,所以只好中間省略。總之,中間部分就是每個字都查,重複的就不去查。尾巴就是這樣:

【什公漢譯】:一時佛在舍衛國,祇樹給孤獨園。與大比丘僧,千二百五十人俱,皆是大阿羅漢,眾所知識。

【奘師漢譯】:一時,薄伽梵在室羅筏住誓多林給孤獨園,與大苾芻眾千二百五十人俱,一切皆是尊宿聲聞,眾望所識大阿羅漢。

【英 譯 本】:At once time the Blessed (Bhagavat, i.e. Buddha) dwelt at Śrāvast(按:Śrāvasti ?) in the Geta-grove, in the garden of Anāthapiṇḍaka(按:Anāthapiṇḍada), together with a large company of Bhikshus(mendicant friars), viz. with twelve hundred and fifty Bhikshus; all of them acquainted with the five kinds of knowledge, elders, great disciples, and Arhats,

【現代漢譯】:有一次佛世尊住在舍衛城的「祇樹給孤獨園」,和一個規模頗大的比丘團體一起。這是一個由一千兩百五十位,全都是獲得阿羅漢成就,頗具知名度的大德們組成……



[1]  jetṛjeta的不規則形,請見【摩威梵英,p424】。

ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 04:58:14
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
21
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
其實也不是說研究梵文原本不好,而且我也在研究中,只是想說,對這方面特別探究的佛子,
去學習梵文原本也是值得讚嘆,可是不代表一部份想深入研究,就要大家一起去學,好像不去看原本就不能解脫證果那樣,
例如五祖弘忍為慧能講授《金剛經》的一句「應無所住而生其心」,是用印度話講的嗎?
為什麼慧能就能大徹大悟呢?
為什麼我們就不能呢?難道讀中文就不能,讀了梵文原本就能嗎?


華嚴經卷第三十一云:於一一眾生語言中。作一切眾生語言。令一切眾生。一一皆住一切智地
以種種方便。種種法門。現種種色身。以種種言音。而為說法。

佛說未曾有正法經云:種種言音差別。而能隨彼種種言音而為說法。善知眾生根性利 鈍隨類得解。

咒語方面不同,咒語是佛菩薩內證的真言,既然祖師不翻肯定有他們的原意,例如楞嚴經卷七也說要解此秘密伽陀微妙章句,解N劫也不能窮盡
ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 05:15:27
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
22
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情

我作的重點,其實是擺在"梵文原意"上,也就是梵英辭典上頭。梵漢辭典只是參考。這裡有一個很重要的概念,那就是,目前學梵文的人有個迷思,就是用日本的大梵和辭典,或是梵漢辭典就可以了。這裡我要特別說明。

大梵和辭典,或是梵漢辭典確實有中文可查。可是問題在於沒有辭源,我一直強調摩威梵英辭典,就是因為它強調辭源,上面標註,這個單字是從哪本書出來,意思為何。我特別注意屬於吠陀的用法。因為從這樣的關係,你會知道任何一個辭彙,背後所連結的印度文化。比如說 , Bhagavat這個字,你查大梵和辭典或是梵漢辭典,就只知道"世尊"這個意思,可是你無法知道這個字在吠陀的文化意義是:possessing fortune , fortunate , prosperous , happy RV. AV. BhP. ,甚且還有:glorious , illustrious , divine , adorable , venerable AV.; holy (applied to gods , demigods , and saints ae a term of address , 這樣的解釋只有在這本最權威的摩尼爾  威廉主編的梵英辭典裡面才會有。這個部分為什麼這麼重要?因為這說明了,這個字的歷史早於佛教,是印度人對於宗教敬拜,拿來尊敬最崇高的天神,天帝所用的敬稱。所以他們用來尊崇佛陀,真的是把佛陀看成是最高的神祇,或是最高的宗教崇仰的對象。

 林光明編的"梵漢辭典"也把摩威辭典解釋翻譯出來,只是缺少這部分的標記,有些可惜。但它收錄了大梵和辭典一些內容,比如說是對應佛典翻譯的辭彙。這裡我要特別說明一個問題:基本上日本是用"比對法"去對照梵漢佛典,所集結出來的辭彙,所以你會發現,怎麼經文上出現了好幾個辭彙對應一個梵文字。這就是使用"對應法"關係。這也不是說錯誤。但是你要是不了解這個關鍵,會容易誤用。以為所有的梵文出來,就是用這個中文字去對應。現在有些人從事"翻譯梵咒",就搞不清楚這個問題所在。以為某字,就應該是某義。這樣作就把佛典通通當成是"直譯",所以自然也就搞不清楚,過去譯家們處理梵漢佛典翻譯時,曾經採用過的"意譯"手法。

你想要發現這種"意譯",解釋這個現象的話,你必須注重這個辭彙的"定義",從基本定義,一直到文學定義,這樣才有可能發現一些特殊的訊息,比如說,這個譯家過去曾經有過甚麼樣的學養背景,所以他是受了甚麼學養的影響,選擇了這個意思來翻譯。對於佛典譯家們來說,很多人都有吠陀的背景,也可從此看得出來,吠陀的義意是這些譯家的詮釋上的共識,但有些字是有佛教背景的。這還可以再追索。

又在中文來講,譯家們詮釋梵文,大概會用他們所熟知的中文來翻譯,這也和譯家所了解的中文學養背景有密切相關。好像以"妙法蓮華經"這幾個字來說好了,其實也沒有甚麼深奧的地方。但是那個"妙"字,就妙得很!這部經典的題目是:Saddharmapundarikasutram,照梵文字面來講,就是:正確的-佛法-白蓮華-經典,可以看出,Sad,就是"正確的"的意思,但是早期中國佛教譯家是沒有人用"妙"來翻譯的。竺法護是翻譯成"正",這是貼切梵文原意,但是鳩摩羅什為什麼用了"妙"字來翻譯呢?

這就是佛典的"意譯"問題了。

我的看法是,剛好,Sad這個字有另外的意思,就是坐在∼的上面,如果這樣解釋的話,就變成了:

坐在佛法白蓮華上的經典(梵文的表面字義)

這個請大家發揮一下想像力,假如是你,遇到這樣的文句,你想會用甚麼詞句來翻譯呢?鳩摩羅什很妙,很厲害!我要講的就是這個。請問有甚麼佛法是"不正的"?哪有需要你特別標註"正法"?每部經都是正法,有哪部經,佛說它是邪法的?阿含經也是正法,華嚴經也是正法,佛經哪有"邪法"的?所以這就是很有趣的地方,所以說,你懂了梵文,回過頭來看鳩摩羅什這一筆,你就會覺得,祖師真的不愧是祖師!一個"妙"字,就說明了一切!似乎也中文裡,也只有"妙"字的意義,高過了"正"這個字,更能顯示出"絕對的好處","絕頂之美"來。坐在白蓮華上,不就是"修成正果"了嗎?一個"妙"字,把梵文說不完的東西給點清楚了,這注定了這部"妙法蓮華經"在中國佛教上崇高的地位。

可是問題就發生了,假如你是用梵漢對照法來處理這部佛典,你會變成,Sad就是"妙",會不會發生這個情況?非常有可能的。錄到字典裡頭,以後人拿來翻譯其他的印度著作,如"博伽梵歌"這樣的著作,假如有人請你翻譯,而你用的就是大梵和這類的詞典,那不用說,恭喜你,你又翻譯了一部"佛經"了。為什麼?因為內文看起來很像佛教啊!事實上,博伽梵歌是印度教的書籍,也剛好就是佛教所反對的"外道",這麼一做,剛好把外道給"佛法化"了。

所以,學語言,是要學單字的定義,不是翻譯的比對。這很要緊!

ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 05:34:23
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
23
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
以下是引用jccsskc在2008/7/7 上午 05:15:27的發言:
其實也不是說研究梵文原本不好,而且我也在研究中,只是想說,對這方面特別探究的佛子,
去學習梵文原本也是值得讚嘆,可是不代表一部份想深入研究,就要大家一起去學,好像不去看原本就不能解脫證果那樣,
例如五祖弘忍為慧能講授《金剛經》的一句「應無所住而生其心」,是用印度話講的嗎?
為什麼慧能就能大徹大悟呢?
為什麼我們就不能呢?難道讀中文就不能,讀了梵文原本就能嗎?


華嚴經卷第三十一云:於一一眾生語言中。作一切眾生語言。令一切眾生。一一皆住一切智地
以種種方便。種種法門。現種種色身。以種種言音。而為說法。

佛說未曾有正法經云:種種言音差別。而能隨彼種種言音而為說法。善知眾生根性利 鈍隨類得解。

咒語方面不同,咒語是佛菩薩內證的真言,既然祖師不翻肯定有他們的原意,例如楞嚴經卷七也說要解此秘密伽陀微妙章句,解N劫也不能

這一點,你講的是有理。我是點出一個現象,就是現在佛教界有一個想法:"依文說義,三世佛冤,離經一字,即同魔說"。這句話其實沒有梵本的,是中國祖師說的。我不反對,但請大家注意到佛典翻譯的問題,我們應該關注原文,對於譯本,可能要採取開放的態度,就是採用"會譯本"的方式理解較好,不要說只取一家,其餘排斥。佛教界大家通力合作,來作佛典整理。我覺得教義是比較重要的,就好像你講的那個"咒語",我另外寫過兩次專文討論這個咒語這辭彙的問題,事實上梵文有三個辭彙,都翻譯成"咒",這就造成了大家對於"咒"有些混淆的印象與理解。

讀原文基本上,對於義理上來說,是比讀譯文來說,要精確得多。

另外就你講的"咒語不能翻譯"這個問題,坦白告訴你,確實古人也有從事咒語翻譯行為。例如日本淨嚴"普通真言藏",還有天台宗僧人,岩田教順所編的"句義入梵文真言鈔"(日本東京:中山房佛書林),內容都是屬於這種類型。但我觀察這些人翻譯咒語,其實是想要用漢譯方式幫助記憶,也是為了要學習梵文。我對這點,是有一點小意見,就是,要尊重聲音,所以你要從中文轉翻梵文,我個人認為不是不可以,但是要用統計法比較客觀。假如你對這個中文還元梵音的課題有興趣,這裡介紹一本書,就是世界佛學名著譯叢第九冊,"漢梵/梵漢陀羅尼用語用句辭典",這是德國人Robert Heinemann所作。這本書出版很久了,已經絕版了,所以只能去圖書館去印。這是日本重量級學者平川彰所推薦的書,這位海涅曼(Heinemann)先生是研讀過梵文佛典與漢文佛典的專家,特別他專門閱讀不動明王的經典,Canda Maharosana Sadhana,與"底哩三昧耶經",因為這部經典是密教經典,所以很多陀羅尼的東西。海涅曼先生是在日本攻讀東京大學學位時期,做了這本陀羅尼的梵文與漢字的對照,幾乎唐朝時期所譯出的陀羅尼都可以拿來加以運用。尤其這本書並不是用語根,而是將兩者的漢語及實際佛典內梵文加以對照,所以這對研究佛典咒語來說,是非常有用的書籍。

錄原文當中一小段給大家參考。各位也許聽末學講過,一個中文可以對照幾個梵文字,但是一個梵文字也可以對照好幾個中文字。這種規則同樣適用於咒語當中。如:

Samanta-buddhānāṃ

就可以翻成:

1.三曼多母馱南

2.三曼多母馱喃

3.三曼多汶駄南

4.三曼多沒駄喃

5.三曼多沒駄南

6.三曼多勃駄南(該書第五頁)

各位看一個

Samanta-buddhānāṃ就可以翻譯出六種不同中文字咒語,所以如果你有原本,就不必這麼辛苦去還原,這裡面還有兩個咒語音翻譯成"喃"的,如果按照有人研究,凡是口字邊的中文字就是要彈舌,可是你看原本,哪裡有彈舌音呢?真要彈舌,就不是那個原文了。Samanta-buddhānāṃ,而是變成了一個"r"的聲音了。便成了Samanta-buddhārāṃ。

Samanta-buddhānāṃ就可以翻譯出六種不同中文字咒語,所以如果你有原本,就不必這麼辛苦去還原,這裡面還有兩個咒語音翻譯成"喃"的,如果按照有人研究,凡是口字邊的中文字就是要彈舌,可是你看原本,哪裡有彈舌音呢?真要彈舌,就不是那個原文了。Samanta-buddhānāṃ,而是變成了一個"r"的聲音了。便成了Samanta-buddhārāṃ。

Samanta-buddhānāṃ就可以翻譯出六種不同中文字咒語,所以如果你有原本,就不必這麼辛苦去還原,這裡面還有兩個咒語音翻譯成"喃"的,如果按照有人研究,凡是口字邊的中文字就是要彈舌,可是你看原本,哪裡有彈舌音呢?真要彈舌,就不是那個原文了。Samanta-buddhānāṃ,而是變成了一個"r"的聲音了。便成了Samanta-buddhārāṃ。

原文本與譯本,本來是隨人喜好,你也許讀譯本會有很好的收獲,這也是常常有的事情。不過,假如要從事專門的佛教弘法事業的人,我建議是,最好你要讀原文。就像是基督教的牧師,天主教的神父,拉丁文,希臘文都是必修的。因為這是聖經重要的版本,譯本的根據。佛教也是如此,梵巴原典最好能夠閱讀。

[此帖子已經被作者於2008/7/8 下午 10:37:13編輯過]
ip地址已設置保密
2008/7/7 上午 06:14:31
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
24
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
謝謝師兄。
從錄音檔的發音來看,看來連釋迦教授也是把ra念成類似「惹」音,
而德瓦難達長老的發音也是如此、穆克紀教授也是如此,
可見所謂的「彈舌音」根本就是子烏虛有。
ip地址已設置保密
2008/7/8 上午 09:37:11
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
25
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
倒不是說沒有彈舌音,只是不用刻意去彈舌,因為彈舌音是自然現象,無須強求。這一點是我向兩位善知識請教過了。
ip地址已設置保密
2008/7/8 上午 09:56:53
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
26
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
支持靜涵師兄所言,其實一個普通人只要把「都嚕」、「達啦」之類的音念得多,
也會無故很自然發到這個音,特別是梵咒很多類似的音,例如楞嚴咒心、綠度母心咒之類,我也有經驗,但是把rajaya之類ra開頭的字念成彈舌音,或者vajara這類不可能會有自然彈舌的音也發作彈舌音,未免有點「造作」了吧。
ip地址已設置保密
2008/7/8 上午 10:21:22
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
27
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
請教師兄這個字母的發音;

pa、pha、ba、bha這4個字母讀了來好像沒有什麼分別,請問有什麼分別呢?

śa、ṣa又發樣發呢?

ङ、ञ、ण我也搞不清楚分別在那裡,
學起來有點”半桶水”,還是先打好基礎。

謝謝。
ip地址已設置保密
2008/7/8 上午 02:50:07
jccsskc
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:論壇遊民
文章:48
積分:517
門派:無門無派
註冊:2008年7月3日
28
 用支付寶給jccsskc付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
末學還有個問題,剛剛在研究薄伽梵歌的時候,
發現有些段與段之間有 || 9||、||2||之類的東西,然後找佛網下載的梵本阿彌陀經,也有這些東西,
請問這些符號是什麼意思。
ip地址已設置保密
2008/7/8 上午 05:27:15
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
29
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
以下是引用jccsskc在2008/7/8 上午 02:50:07的發言:
請教師兄這個字母的發音;

pa、pha、ba、bha這4個字母讀了來好像沒有什麼分別,請問有什麼分別呢?

śa、ṣa又發樣發呢?

ङ、ञ、ण我也搞不清楚分別在那裡,
學起來有點”半桶水”,還是先打好基礎。

謝謝。

的發音近似justj

的發音是 ja的送氣音。

的發音近似nyany二音結合。

的發音近似spinp

的發音是 pa的送氣音。

的發音近似beautifulb

的發音是 ba的送氣音。

的發音近似motherm音。

錄音檔多聽,可以放大聲一點來聽。再不然,看你住在哪裡,假如在台灣,或是香港,都有地方教梵文。

ip地址已設置保密
2008/7/8 上午 10:30:02
靜涵
帥哥喲,離線,有人找我嗎?
等級:職業俠客
文章:489
積分:4456
門派:無門無派
註冊:2006年7月6日
30
 用支付寶給靜涵付款或購買其商品,支付寶交易免手續費、安全、快捷!

發貼心情
以下是引用jccsskc在2008/7/8 上午 05:27:15的發言:
末學還有個問題,剛剛在研究薄伽梵歌的時候,
發現有些段與段之間有 || 9||、||2||之類的東西,然後找佛網下載的梵本阿彌陀經,也有這些東西,
請問這些符號是什麼意思。

你說的那些數字,代表段落編號。如果看到四句,每行看起來很整齊,結尾是||的,很可能是頌偈,後面的數字就是"第幾頌"的意思。

ip地址已設置保密
2008/7/8 上午 10:32:50

 124   30   1/5頁      1   2   3   4   5   尾頁 
佛子網路世界的家 佛網 Buddhanet
Powered By Dvbbs Version 7.1.0 Sp1 [0601]
頁面執行時間 00.39063 秒, 4 次資料查詢