以文本方式檢視主題

-  佛網Life論壇  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp)
--  讀書討論版(Life論壇)  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=3)
----  《普賢行願品釋》譯者 ─ 索達吉堪布 傳講  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=3&id=47148)

--  作者:感恩三寶
--  發表時間:2015/9/3 下午 12:19:10
--  《普賢行願品釋》譯者 ─ 索達吉堪布 傳講

敬錄自《普賢行願品釋》  索達吉堪布 傳講

http://www.zhibeifw.com/cmsc/list.php?fid=683

http://zhibeifw.com/down/book1/sdj-zb/sdj-zb-jingtusj.pdf

乙二、譯者:

唐罽賓國三藏般若奉詔譯

這部經典是罽賓國精通三藏名叫般若的法師奉唐德宗之詔翻譯的。[1]

般若法師是北印度罽賓國人,他生於公元734年,從小就對佛法有信心,七歲時捨俗出家。出家後他首先依止聲聞乘上師學習《阿含經》、《阿毗達磨》等小乘經論,以後又在那爛陀寺依止大乘上師學習唯識、中觀等大乘佛法。般若曾於十八年中瞻禮印度各大聖地以及八大佛塔,後來到南印度受學五部密法。由於仰慕文殊菩薩,般若發心朝禮漢地五台山,公元781年,他乘船抵達廣州,次年抵達唐都長安。在唐德宗的支持下,般若譯出《四十華嚴》、《大乘理趣六波羅蜜多經》、《大乘本生心地觀經》等經典。最後般若在中國圓寂,具體哪年圓寂不可知,但據資料記載,公元798年他還住世。

般若經過三年翻譯出了《四十華嚴》,對佛教做出了巨大貢獻。當時的皇帝唐德宗對他翻譯《華嚴經》特別支持,譯經期間唐德宗每天都去譯場一次,如果某天有事不能去,必定派人向譯師解釋。般若的譯文流暢優美,雖然《普賢行願品》有不少譯本[2],但我認為般若的譯本最好。自從我和法王朝拜五台山後,學院有了第一批漢族道友,每天我上完課都帶著大家念漢文《普賢行願品》,這樣念了好幾年,後來不知道什麼時候改成念藏文了。



[1]  在藏文譯本中,接下來還有譯師所做的頂禮句——頂禮文殊師利菩薩。

[2]  如東晉佛馱跋陀羅譯的《文殊師利發願經》、敦煌出土的《普賢菩薩行願王經》和《大方廣佛華嚴經菩薩行願王品》、唐代不空譯的《普賢菩薩行願讚》。