以文本方式檢視主題

-  佛網Life論壇  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp)
--  歷史風雲版(Life論壇)  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=12)
----  【轉貼】三句被曲解的文句,贻害多少中國人!  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=12&id=61677)

--  作者:lisav
--  發表時間:2019/5/13 上午 09:50:29
--  【轉貼】三句被曲解的文句,贻害多少中國人!

以前一直誤讀了三句话的含義,今天看了註解,直正弄明白了,以後不再胡亂引用了!
三句被曲解的文句,贻害多少中國人!

第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二声,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。
并非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。

第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四声!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原话是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解为:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。

第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動词,應解释為:「有才,心裡却要自视若無才。」
正解:「有才德的女子,却以不顯露才幹,甚至自谦自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解为:女子不應该有才華,甚至女子不该讀書學文化,類似無才的女子有德!

我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白。
请大家傳揚開去!盡快糾正誤讀和扭转曲解,不要再错解文義,贻害後代啦🌈


--  作者:凡夫俗子
--  發表時間:2019/5/13 上午 02:58:24
--  【轉貼】這些一直以來被我們曲解的諺語你中槍了嗎?

1,「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」,原為「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成雞成狗了。

2,「三個臭皮匠,頂個諸葛亮」,「皮匠」實際上是「裨將」的諧音,「裨將」在古代是指「副將」,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將「裨將」說成了「皮匠」。

3,「不見棺材不落淚」,本是「不見親棺不落淚」,並不是見了任何棺材都落淚。訛變為「不見棺材不落淚」,如果不管誰的棺材,只要見到就落淚,那就有點太莫名其妙了。

4,「有眼不識金鑲玉」,本是「有眼不識荊山玉」。荊,指古代楚國;「荊山玉」,是玉匠在荊山發現的玉。

5,「不到黃河心不死」,本是「不到烏江心不死」。烏江,項羽他老人家自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。

6,「捨不得孩子套不住狼」,本是「捨不得鞋子套不住狼」意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。不過這個我還能理解點,因為好像四川那邊管鞋叫孩子。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!


 
7,「狗屁不通」,這個成語最初是「狗皮不通」。狗的表皮沒有汗腺,酷夏,狗要藉助舌頭來散發體內的燥熱。「狗皮不通」就是指狗的身體這個特點,「屁」是污濁的象徵,對於文理不通的東西,以屁來喻,也就將就吧!

8,「王八蛋」這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是「忘八端」。古代「八端」是指「孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥」,此八端指的是做人之根本,忘記了這「八端」也就是忘了基本的做人根本,可是後來卻被訛變成「王八蛋」。

9, "無奸不成商 ",無尖不成商」被誤解為「無奸不成商」。「尖」來源於古代用來度量的斗。古代米商做生意時,除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒。在那個時代,不能敦厚到這種程度的,就被公認為不夠資格當商人。後來由於人們道德素質的下降,「無尖不成商」慢慢就變成了「無奸不成商」。

[此帖子已經被作者於2019/5/13 下午 03:00:36編輯過]

--  作者:凡夫俗子
--  發表時間:2024/9/1 上午 09:41:23
--  
圖片點擊可在新視窗打開檢視