以文本方式檢視主題

-  佛網Life論壇  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/index.asp)
--  讀書討論版(Life論壇)  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/list.asp?boardid=3)
----  關於黃財神的咒語梵音探討  (http://www.buddhanet.idv.tw/aspboard/dispbbs.asp?boardid=3&id=16577)

--  作者:靜涵
--  發表時間:2009/3/16 上午 03:39:31
--  關於黃財神的咒語梵音探討

有網友來信說明網站上看到有人把財神心咒的梵音翻成o3
    
jambhara jar1ndr2ya sv2h2

 
但是他記得以前在美國有位大陸學生教她的是o3 jambhala jalendr2ya sv2h2
 
那想問: jambhara 以及 jambhala 各自涵義以及其差異?? jar1ndr2ya 以及 jalendr2ya 的各自涵義以及其差異??

經過末學初步的查驗,如以梵文來論,應該是:

o3 jambhala jalendr2ya sv2h2

比較正確。

理由是根據Lokesh Chandra所編的Sanskrit-Tibetan Dictionary(該書為Tibetan-Sanskrit Dictionary的逆索引,為藏梵學界權威的詞典)所示,財神的梵文為:jambhala jalendra(जम्भल-जलेन्द्र),根據梵文文法,jambhala jalendr2ya 是jambhala jalendra的單數為格,也就是行為者。所以應該就是咒語:

o3 jambhala jalendr2ya
              sv2h2

最為接近。不過,Lokesh Chandra的說法是照藏譯梵音而來,應該算是佛教的混合梵文(Buddhism Hybrid Sanskrit),所以上面來函的兩種唸法,末學並不否定。若是印度梵文本身來看的話,jambhala當中的bhala 並非為財富,真正的財富應該是:bhadra。Jam的動詞原型為Jan,也就是前往的意思,而jalendra的意思是指\'海洋\'之意,所以jambhala jalendrāya,符合印度梵文的發音是,jambhadra  jalendrāya

,意思就是:\'去財富的海洋\',整個咒語的中文翻譯就是:"去成就財富海洋啊!"
 
歡迎討論。

,意思就是:\'去財富的海洋\',整個咒語的中文翻譯就是:"去成就財富海洋啊!"
 
歡迎討論。

[此帖子已經被作者於2009/3/16 下午 03:41:50編輯過]

--  作者:小江
--  發表時間:2010/5/28 上午 04:40:49
--  
圖片點擊可在新視窗打開檢視